Maður hittir Eðli
ég þú hann hún þau við
hans þín vorum mín hennar hans þeirra
okkur þær hana hann ykkur mig
sín sig okkar mínum
sig þín sig
sín sig sín
hennar þeirra
ykkar mínum þeirra þeirra þeirra
þeirra mínum þeirra þeirra þeirra
þeirra þeirra ykkar þeirra þeirra
okkar ykkar þeirra þeirra þeirra
þeirra ykkar þeirra þeirra hennar
þeirra þeirra þeirra þeirra hennar
þeirra þeirra hans hennar hennar hennar
mínum Mínum mínum mínum mínum
mínum mínum mínum Mínum mínum
Mínum mínum mínum
okkar
hennar hennar hennar Hennar Hennar hennar hennar
hennar hennar hennar hennar hennar hennar hennar
Ykkar ykkar Ykkar ykkar ykkar Ykkar
hennar ykkar hennar Ykkar hennar Hennar ykkar
hans Hans hans hans hans Hans þeirra þeirra
hans hans þeirra þeirra hans hans Hans hans hans
þeirra hans hans Hans þeirra hans þeirra
Hennar hennar er hans honum. Hans
honum er þeirra þær. þeirra
þú sér þín mig. Okkar
hana sér mín þá.
Mig mig eða mín ég eða þín þið eða okkar
eða þeirra þær eða hún hún eða hann. þeir.
Hann þeir hinn þá. Hún mig hinn þú.
Ég við hinn hann eða hinn hana.
þig. Já, þig. þú með hann?
Já, hann. Hann með hana?
Já, þig. þú hana.
Hinn já með eða. Eða já með hinn. Já.
Hinn með. Eða hinn jájá.
Égég mín mín steinn. Jájá hana með mín
steinn. Enn
a. rawlings
"Maður hittir Eðli," excerpted from echology(a work-in-progress),
is the first poem I've translated into Icelandic. As a not-yet reader of
Icelandic, I'm not at all sure that the poem reads in translation as I
intend, but that's part of the process' and text's mystique for me. As I
learn more (about) Icelandic and return to "Maður hittir Eðli," I look
forward to discovering alternative meanings, word-play, sound-play, or
straight-out hiccups in my translation.