Ideósynkratísk nálgun á smámuni í stuttu broti í kafla í gamalli bók
- um upphafsorð ‘Mauvais sang’ úr ‘Une saison en enfer’ eftir Arthur Rimbaud í sex þýðingum I Þegar til stendur að meta hvort þýðingarverk hafi „tekist“ eru mælikvarðarnir oftar en ekki dálítið abstrakt og óljósir: Flæðir textinn, nær hann anda upprunalegu útgáfunnar, er þetta jafn góð póesía á upprunamáli og markmáli? Þegar skilningur manns... »
18. aldar photoshop og díalekt-þýðingar
Í síðasta kafla ævisögu Blakes eftir Ackroyd (síðasta sem ég las, ekki síðasta í bókinni – ég er enn að) er farið í saumana á handíðamanninum Blake, iðnaðarmanninum, myndristumanninum og prentaranum. Og þá sérstaklega þeirri nýstárlegu aðferð sem Blake beitti við listsköpun sína, framkvæmd mynda og texta á prentplötur. Blake gerði prentplötur úr kopar... »
Sölvi og Rimbaud (húrra, húrra, húrra!)
Sölvi Björn er tilnefndur til íslensku þýðingaverðlaunanna fyrir Árstíð í helvíti eftir Rimbaud – og er það vel verðskuldað. Bókin er einfaldlega fjári vel þýdd, og ekki auðvelt verk – og mun hvorutveggja tíundað í grein sem birtist í Tregawöttunum á næstu dögum. Ég átti ekki sæti í dómnefnd, þó ég hafi unnið í... »
Períóðulist
Fyrir fáeinum árum síðan kallaði ég Hermann Stefánsson períóðulistamann, í ritdómi um bókina Borg í þoku. Sjálfsagt var það aðallega meint í galsa, stríðni jafnvel – ég var sjálfsagt annað hvort að erta hann, egna hann eða hefna mín eftir að hann egndi, erti eða stríddi mér. Ef ég man þá tíð ekki kolvitlaust,... »
Nýáramótaávarp
Hátíðirnar hafa verið mér góðar og enginn hefur svo mikið sem látið sér detta í hug að spreyja á mig piparúða, og það þó ég sé í næsta nágrenni við hið illyrmislega Nörrebro hverfi í Kaupmannahöfn. Kannski lagast það ef ég lít við í Rosengaard í Malmö-heimsókninni á morgun. Það er víst ennþá verra... »