Ideósynkratísk nálgun á smámuni í stuttu broti í kafla í gamalli bók

By Eiríkur Örn

- um upphafsorð ‘Mauvais sang’ úr ‘Une saison en enfer’ eftir Arthur Rimbaud í sex þýðingum I Þegar til stendur að meta hvort þýðingarverk hafi „tekist“ eru mælikvarðarnir oftar en ekki dálítið abstrakt og óljósir: Flæðir textinn, nær hann anda upprunalegu útgáfunnar, er þetta jafn góð póesía á upprunamáli og markmáli? Þegar skilningur manns... »

Fjölmiðlar og þýðingar // Barnabók og reyfari

By Eiríkur Örn

Ég heyrði ekki betur í síðustu Kilju en að eitthvert þeirra Egils, Páls eða Kolbrúnar hefði sagt nýja reyfarann eftir Jo Nesbø vera fyrstu bókina eftir hann á íslensku. Þetta er ekki satt. Þetta er fyrsta bókin í reyfaraseríunni – en Doktor Proktor og prumpuduftið (sem ég þýddi) er eftir sama mann. Eftir tíu... »

Sölvi og Rimbaud (húrra, húrra, húrra!)

By Eiríkur Örn

Sölvi Björn er tilnefndur til íslensku þýðingaverðlaunanna fyrir Árstíð í helvíti eftir Rimbaud – og er það vel verðskuldað. Bókin er einfaldlega fjári vel þýdd, og ekki auðvelt verk – og mun hvorutveggja tíundað í grein sem birtist í Tregawöttunum á næstu dögum. Ég átti ekki sæti í dómnefnd, þó ég hafi unnið í... »