<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Eiríkur Örn Norðdahl &#187; Paul Dutton</title>
	<atom:link href="http://www.norddahl.org/english/tag/paul-dutton/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.norddahl.org/english</link>
	<description>Humming the bird</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2012 19:18:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Scream Readings</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2009/07/scream-readings/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2009/07/scream-readings/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 22:20:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Bök]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Dutton]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Scream Literary Festival]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=278</guid>
		<description><![CDATA[Toronto, Ontario, Canada. Last monday night (July 13) I performed with Paul Dutton at the Scream Literary Festival Mainstage outside in the warm but comfortable summer evening (the days here are not as comfortable). Paul and I were doing an expanded repeat of last years performance and I for one thoroughly enjoyed it despite some [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" style="float: right;" src="http://www.norddahl.org/wp-content/uploads/2008/05/scream.jpg" alt="" /> Toronto, Ontario, Canada. Last monday night (July 13) I performed with Paul Dutton at the Scream Literary Festival Mainstage outside in the warm but comfortable summer evening (the days here are not as comfortable). Paul and I were doing an expanded repeat of <a href="http://www.norddahl.org/english/the-scream-lexiconjury-revival-july-8-and-9-2008/" target="_self">last years performance</a> and I for one thoroughly enjoyed it despite some mic-problems (I couldn&#8217;t hear myself and did therefore not know how sensitive the mic was).</p>
<p>Click on &#8216;readings&#8217; on the right side to see the shebang.</p>
<p>Next up is a visual poetry conference in Turku and a <a href="http://www.facebook.com/home.php#/event.php?eid=105529722957&amp;ref=mf">reading there on saturday</a> &#8211; with Geoff Huth, Nancy Huth, Christian Bök and more.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2009/07/scream-readings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Award this!</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2009/07/award-this/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2009/07/award-this/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 12:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[The Grapevine]]></category>
		<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Grapevine]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Dutton]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=272</guid>
		<description><![CDATA[A few years ago the Icelandic poetry world was rocked by a tectonic scandal that nobody noticed for weeks (and by now, everyone’s forgotten about). The country’s most prestigious poetry award, Ljóðstafur Jóns úr Vör, was given to the wrong poet. A young man from one of Reykjavík’s neighbouring towns was called up and told [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A few years ago the Icelandic poetry world was rocked by a tectonic scandal that nobody noticed for weeks (and by now, everyone’s forgotten about). The country’s most prestigious poetry award, Ljóðstafur Jóns úr Vör, was given to the wrong poet. A young man from one of Reykjavík’s neighbouring towns was called up and told that he had been chosen by a panel of experts – that his poem had been handpicked as the best of the lot. He could now bask in the glory of literary prestige, he who had not even published a book – nor even a single poem, anywhere – he was the king of the crop, top of the pops, best of the land, tonk of the lawn.</p>
<p>This young poet laureate to-be came to the award ceremony with his family. He sat through speeches, music and recitals – and eventually the panel judge came up on stage to present the award. His poem was read and he turned white as the driven snow. This was not what he had written. Not one of the dozen or so poems he’d submitted. Traumatized he went up on stage anyway, not knowing what else to do. He was there, his grandmother was probably watching with tears in her eyes. You don’t let your grandmother down if you can help it.</p>
<p>The ceremony drew to a close and the cocktail after-party started. With a drink in him (or so) the young poet approached the panel judge and admitted the truth. He had never even heard the award-winning poem – let alone written it. There had been some misunderstanding.<br />
A cloud of bureaucrats dispersed in a whiff of smoke – back to the filing cabinets, the calculators, and where did I put my Excel? The mistake was quickly corrected – the young poet had submitted his poetry under the same pseudonym as another (experienced, well-known and respected) poet. The older poet was called in immediately and the prize quickly transferred to him.</p>
<p>But not even in the land of the Eddic and Skaldic poetry does the mainstream care very much about poetry or its awards. Not a single reporter was on site to tell about “the most prestigious poetry award in the country”. And so the story traversed the grapevine (not the paper your holding) for weeks and months before reaching the disinterested ears of a journalist – whose ears swashed and buckled forthrightly, catching the news and pasting it frontpage.</p>
<p>This disinterest has not plagued all poetry awards. A few years back, around the time of the aforementioned scandal, I founded and organized the „Icelandic Championship in Awful Poetry“. As all good things it was born in the blogosphere and quickly grew out of proportion. The media can always be trusted to reinforce your idea of reality. Poetry is boring, therefore we don’t cover it, but awful-poetry is funny (and reinforces the idea of poetry being awful to begin with) and therefore we cover it. The week before the announcement of the prize, Morgunblaðið (Iceland’s biggest newspaper) ran three interestingly bad poems at a time, with comments from the panel of judges, and the top three prizes were handed out on prime-time TV’s Kastljós.</p>
<p>(I’m btw not entirely sure the media was completely wrong, since the best awful poems were indeed much more interesting than a lot of the award-orientated drivel being published these days).</p>
<p>I will leave you with the last verse of the victorious poem by Eyrún Edda Hjörleifsdóttir (in my own translation):</p>
<blockquote><p>A pile of ringworms eddies in a bath of remoulade – mine and the Choco-beast’s,<br />
a single unblossomed and trembling late-summer night in May.<br />
My toenail splits and bleeds, the road up the way<br />
and the hour of my most yellow band-aid has sunk in a pool of pus.</p></blockquote>
<p><em>Eiríkur Örn Norðdahl will be performing his sound poetry with Paul Dutton at the Scream in High Park, Toronto, July 13.</em></p>
<p><em>Originally appeared in last week&#8217;s <a href="http://grapevine.is" target="_blank">Reykjavík Grapevine</a>.<br />
</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2009/07/award-this/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>High Park Screaming</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2009/06/high-park-screaming/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2009/06/high-park-screaming/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 13:30:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Dutton]]></category>
		<category><![CDATA[Scream Literary Festival]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[I will perform with Paul Dutton at the coming Scream Literary Festival, for the second year in a row. The festival takes place in Toronto, Canada, from July 2-13 &#8211; and I will read on the last day, mainstage: Scream in High Park. Expected turnout is 750-1.000 people (!!!) Amongst other people performing (the list [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" style="float: right;" src="http://www.thescream.ca/files/images/book_is_dead_logo_med.main.jpg" alt="" />I will perform with Paul Dutton at the coming Scream Literary Festival, for the second year in a row. The festival takes place in Toronto, Canada, from July 2-13 &#8211; and I will read on the last day, mainstage: Scream in High Park. Expected turnout is 750-1.000 people (!!!) Amongst other people performing (the list is not complete yet): Oana Avasilichioaei, Wakefield Brewster, Margaret Christakos, Peter Cullen, Jeramy Dodds, Lisa Foad, Susan Holbrook, Ryan Kamstra, Andrew Pyper og Adam Sol. This year&#8217;s theme is &#8216;The Book is Dead&#8217;. More information at <a href="http://www.thescream.ca" target="_blank">thescream.ca</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2009/06/high-park-screaming/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Scream and back again</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2008/07/the-scream-and-back-again/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2008/07/the-scream-and-back-again/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 18:18:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Dutton]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Scream Literary Festival]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=92</guid>
		<description><![CDATA[Poetry. It&#8217;s what we all know and love. It&#8217;s what moves the earth and breaks our hearts, the ebb and flow of our spiritual lives &#8211; makes the world go round, makes the merry-go-round go round, feeds the wallets of artists and the bardic hunger of aficionados. I just got back from the Scream Literary [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Poetry. It&#8217;s what we all know and love. It&#8217;s what moves the earth and breaks our hearts, the ebb and flow of our spiritual lives &#8211; makes the world go round, makes the merry-go-round go round, feeds the wallets of artists and the bardic hunger of aficionados.</p>
<p>I just got back from the Scream Literary Festival in Toronto. I went to Niagara Falls, up the CN Tower, and poetried a duett with Paul Dutton. Ate persian food with a.rawlings and Derek Beaulieu, went to the movies with my beautiful wife, bought one million books and marvelled at a Jack Spicer impersonator. We had breakfasty dinner and watched different people read from Gwendolyn MacEwens <em>A Breakfast for Barbarians</em>, took a workshop on <em>Naive Translation</em>, saw apropriators agree on their profession being a good thing (and agreed with them, but missed copyright nazis from the panel), admired the dancing skills of computer-game characters of Machinima and watched the indie-rock band the Bicycles be too indie and not enough rock. Icelandic krútt-músic has nothing on Canadian cute-music.</p>
<p>Also: Fantastic Vocable workshop with Angela Rawlings and Ciara Adams; and loads of great readings, most memorable of which were Alixandra Bamford&#8217;s beautifully chaotic style (with Steve Venright), Mariko Tamaki&#8217;s reading of a comic book, Sonnet L&#8217;Abbé&#8217;s O&#8217;s, Sina Queras&#8217; repetitions, Kenny G&#8217;s court transcripts, Rob Read&#8217;s bird-sounds and Beaulieu&#8217;s How-To&#8217;s.<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/sJO1LJ5wU5U&amp;hl=en&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/sJO1LJ5wU5U&amp;hl=en&amp;fs=1" allowfullscreen="true"></embed></object><br />
Travelling home was a bitch, as such things tend to be. The plane was small and filled with people, whom at the time I felt deserved to get shot, but have since taken a more lenient, more humane stance.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2008/07/the-scream-and-back-again/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lexiconjury Scream</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2008/07/lexiconjury-scream/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2008/07/lexiconjury-scream/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 19:55:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Dutton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[Lexiconjury reading was amazing &#8211; got to read with the legendary Paul Dutton, was called back for an encore, as well as being put on the spot the day after. Click here to see videos. Still in Toronto &#8211; tonight: apropriation with Kenny G. All sorts of craziness on the way. Check out www.thescream.ca for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" style="float: right;" src="http://www.norddahl.org/wp-content/uploads/2008/07/egogdutton.jpg" alt="" width="214" height="162" />Lexiconjury reading was amazing &#8211; got to read with the legendary Paul Dutton, was called back for an encore, as well as being put on the spot the day after. Click <a href="http://www.norddahl.org/english/readings/">here</a> to see videos.</p>
<p>Still in Toronto &#8211; tonight: apropriation with Kenny G.  All sorts of craziness on the way. Check out www.thescream.ca for more information.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2008/07/lexiconjury-scream/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Scream</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2008/07/the-scream/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2008/07/the-scream/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 02:08:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Dutton]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Scream Literary Festival]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=88</guid>
		<description><![CDATA[TRAILER In a world without poetry, a reading series is found. History considered it dead, and who would argue with history? And yet here, a sonic power, where past and future collide, is unleashed. It&#8217;s a doorway to another dimension, a dimension called Lexiconjury! Kennedy and rawlings, lexiconjurors bent on the destruction of all we [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>TRAILER </p>
<p>In a world without poetry, a reading series is found. History considered it dead, and who would argue with history? And yet here, a sonic power, where past and future collide, is unleashed. It&#8217;s a doorway to another dimension, a dimension called Lexiconjury!</p>
<p>Kennedy and rawlings, lexiconjurors bent on the destruction of all we hold dear, emerge from a rift in time to think the unthinkable. They do not care about weapons or power. They have an appointment with eternity, and do not wish to be late. They have but one mission: to return, to return to The Lex long after the world had abandoned it for good.<span id="more-88"></span></p>
<p>Six readers, of two generations, are all that stand between them and the fate of humanity. Will these readers be able to close the gate between the world and Lexiconjury for good, or will the ungodly power of poetry be unleashed upon the world&#8230; FOREVER (ever&#8230; ever&#8230;)?!</p>
<p>This Tuesday, prepare for an epic battle beyond time. The torch of adventure is about to be passed, as Lexiconjurors past and present try to cheat death&#8230; TOGETHER [more reverb]!</p>
<p>These are the voyages of the Starship Lexerprise – its continuing mission to explore strange new words, to seek out new lines and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.</p>
<p>CAPTAIN’S LOG </p>
<p>Stardate: Tuesday, July 8, 2008 @ 8pm<br />
Coordinates: The Pilot, 22 Cumberland, 2nd floor, Toronto, Ontario, Canada, Earth<br />
Open michelle in full effect (one cover + one original)</p>
<p>CHARACTERS</p>
<p>Dr. Alixandra Bamford. Dr. Bamford has consistently shown to be not only thorough but also conscientious in her literary experiments. She is a superior scientist in various fields of medicine such as tasseomancy, curing or treating the so-called Tsiolkovsky lipogram, the airborne virus known as rhyming couplets, and Romantic Syndrome, which she discovered and named after Earth&#8217;s 19th century. Her contributions in practical forensic poetry have had galactic import, leading to improved trust with the Klingon Empire (inventors of the digital poetics).</p>
<p>Lt. Commander Eiríkur Örn Norðdahl. Eiríkur’s people were introduced in the episode “Verses of Mercy,” and were recurring antagonists, a warrior race that sported long sagas and luxuriant hair. In the time of The Lexerprise-D, his people became uneasy allies of the United Federation of Poets, with Lt. Commander Norðdahl the first of his kind to graduate from the Academy. Norðdahl originally avoided western prosody, considering it too fragile and fearing that he would have to restrain himself too much. Nevertheless, he went on to write in some of the world&#8217;s most attractive verse forms. In the episode “Hammer of the Gods,” Norðdahl accepts a ritual loss of honour in order to protect poetry from some of the world&#8217;s greatest dictators.</p>
<p>Lt. Commander Nathalie Zina Walschots. One of the most enduring android icons in poetry, Lt. Commander Walschots&#8217; desire to comprehend and emulate humanity in her writing is a consistent theme throughout the series. Walschots has experimented with many humanisms, including laughter, sneezing, whistling, dance, facial hair grooming, and bedtime routines. In the episode “A Bicycle Built for Two,” Walschots installs a chip that grants her lyrical capability, which subsequently overloads and fuses into her neural net. Powered by a full set of human emotions, Walschots was key in the destruction of the Crystalline Entity, which had itself destroyed her creative writing program years earlier. Lt. Commander Walschots is fully functional.</p>
<p>Also Appearing&#8230;</p>
<p>Counsellor Paul Dutton. Of mixed human and Betazoid heritage, Dutton has served as the counsellor on the Lexerprise throughout its service life and now aboard its successor and namesake. His heightened empathic ability gives his sound poetry greater access to the full range of human emotion than other practitioners on the series.  In the episode &#8220;The One Behind the One,&#8221; Dutton discovers that a race of telepaths are using their psychic abilities to hide themselves on the Lexerprise. Unbeknownst to the crew, the aliens are quietly influencing the crews’ poetics in hopes of destroying avant-garde literature completely. One by one, the crew members abandon their styles in favour of the Confessional Lyric, causing Dutton&#8217;s empathic abilities to overload. The ship is eventually saved by an energetic group performance of Dutton&#8217;s sound poetry classic &#8220;The Cosmic Cheerleader,&#8221; which contains frequencies painful to the invaders&#8217; ears.</p>
<p>Dr. Sharon Harris. Sharon Harris, The Emergency Poetry Hologram (EPH), is a holographic projection intended to support and augment the personnel aboard the Lexerprise through verse. It possesses the Federation&#8217;s most extensive poetic databases, containing poetry from over 3,000 cultures and the personal experience of 47 specific poets. The program itself is based on an heuristic matrix, which allows the EPH to adapt to new poetic subgenres and styles. In the episode “The Galleries of Love,” the EPH achieves complete self-awareness and the freedom to move beyond the range of the holo-poetry emitter. </p>
<p>Captain Steven T. Venright. While Venright apparently received help getting into the Academy, his career as a poet in Starfleet was notable. He was the first poet to defeat Situationist Combat Simulation. Despite the simulator’s overriding dictate that the poet lose, Venright rewrote the program allowing him to rescue all of the Situationists. For this, he received a commendation for original thinking. Venright’s voyages at the helm of the Lexerprise-A are legendary. In books co-written by Stephen Wright, beginning with Torpor Vigil: The Return, Venright encounters a mirror universe where his alter ego only writes poems extolling the virtues of dietary fibre.</p>
<p>Notes</p>
<p>- The Open Michelle. Our poem and a cover rule is in full effect. Get there early to ensure a spot.  Grandstanders and malingerers will have their particles beamed into open space.<br />
- Scream! The Lex is being held as part of The Scream Literary Festival. This means that there are real bios to accompany the slightly-less-real ones above. Check out http://www.thescream.ca for more info.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2008/07/the-scream/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>You are a pipe</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2007/09/you-are-a-pipe/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2007/09/you-are-a-pipe/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 16:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[(a bit) longer essays]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[a. rawlings]]></category>
		<category><![CDATA[Caroline Bergvall]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Bernstein]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Bök]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>
		<category><![CDATA[Helsinki]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[Ida Börjel]]></category>
		<category><![CDATA[Leevi Lehto]]></category>
		<category><![CDATA[Paal Bjelke Andersen]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Dutton]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[I One’s understanding of one’s own language is limited, one’s understanding of other languages is even more limited, and a perfect transferal of a text from one language to another is impossible simply because the languages are two different ones. “Boat” is not the same as “bátur,” which is not the same as “Boot” or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: bold;">I</span></p>
<p>One’s understanding of one’s own language is limited, one’s understanding of other languages is even more limited, and a perfect transferal of a text from one language to another is impossible simply because the languages are two different ones. “Boat” is not the same as “bátur,” which is not the same as “Boot” or “båt”, let alone “bateau”. So much is obvious.</p>
<p>To translate poetry is to write poetry by procedure, inasmuch as such an act is possible. One is made to choose which characteristics get to remain the same, inasmuch as they can remain the same – form, appearance, alliteration and other similar phonetic characteristics, rhyme, ideas and association of ideas, wordplay, continuity, story, allusions, semantics, semiotics, etc. – and then one is made to choose what gets to enter the work that wasn’t there previously. It is inevitable that many things will, since any kind of transferal of text adds layers to what was written, while peeling others off. If we take for example Borges’ famous story about Pierre Menard, who takes it upon himself to rewrite Don Quixote word for word in the 20th century, then that book, as Borges ironically points out, is another phenomenon than the one Cervantes wrote in the 17th century: Menard writes in a style which is unnatural to him, whereas Cervantes merely wrote in the colloquial of his time. The two works are different because they are written by different men in different times, even though the letters, words, sentences and paragraphs are the same and in the same order. The American poet Kenneth Goldsmith performs similar acts; he writes down previously existing language – including an entire issue of <span style="font-style: italic;">The New York Times</span> (<span style="font-style: italic;">Day</span>), everything he said for a week (<span style="font-style: italic;">Soliloquy</span>), the weather report (<span style="font-style: italic;">The Weather</span>). This has been called a N+0 translation, named after the Oulipo method N+7, where the words in a text (e.g. all nouns) are replaced with the seventh following noun in a certain dictionary. Translation as fair copy, the recreation of the same is an impossible feat, the translation is always new.</p>
<p>A large portion of foreign experimental poetry today (avant-garde, post-avant, radical, language, digital, flarf, post-langpo, post-prairie, etc.) deals with a presentation, interpretation and a representation which to some extent strives for some sort of transformation, or even destruction, of language itself. Language is treated as any other raw material – its meaning is split and stretched, and its physical attributes (sound and picture) are split and stretched.</p>
<p>A text is a collection of meanings, phonemes and morphemes used to express something about “reality” through “reality”. Metaphorical “reality” is used to convey something which the reader can relate to in his own “reality”. Language is an independent reality within reality. The task of poetry is then to punch holes in the language of either, or both, of these realities – to seek a way out of the predominant social pact of text as reality and life as reality. Through the holes it might be possible to see something new, and language will heal in a different shape.</p>
<p>Many of the poems in this book are translated from English, a language which is diffferent from Icelandic mostly for not being a single language, but many. The poems in English are written by people of many nationalities who have English as a native language while others are written by people who have other native languages (Caroline Bergvall is French/Norwegian, Gherardo Bortolotti is Italian for example) As the Finnish poet Leevi Lehto has pointed out, this language – <span style="font-style: italic;">english-as-a-second-language</span> – is the real lingua franca of the world, being spoken by considerable more people than <span style="font-style: italic;">english-as-a-first-language</span>.</p>
<p>There is no way of translating Australian English into Australian Icelandic, or American English into American Icelandic. You can’t even localise by using homegrown dialects, since the little that remains of such things in this nation of the linguistic holocaust, quite simply won’t suffice (not that it would produce a more accurate “translation”). In this aspect Icelandic and English belong to different worlds.</p>
<p>Experimental poetry as represented in this book has been produced in the English speaking world for several decades by dozens of thousands of individuals, each of whom has done their bit to widen (or tighten, blast, transform, deform) the idea of English as a language – while Icelandic has enjoyed a rather limited amount of similar experiments in its literary history, and has, it seems, had to deal with a serious nutritional deficiency in the last years, there not being very much that escapes from under the petticoats of Icelandic proof-readers. Maybe the poets like it there.</p>
<p><span style="font-weight: bold;">II</span></p>
<p>Just as you can not translate anything between two languages, nothing is untranslatable once you realize that nothing is translatable. A translation of literary work is never the same work, but a new work related to the former – the German philosopher Friedrich Schleiermacher (1763-1834) said that an artist could view a translation of his works by imagining what his child would look like, had his wife had it with another man (the gender roles of this example are from Schleiermacher – they can be reversed without getting sand in one’s vagina).</p>
<p>Since nothing (and yet everything) can be translated between two languages, it must be just as (im)possible to translate between more than two languages. That is to say to translate someone else’s translation of a poem from a third party. This used to be common practice in Iceland, but this transit has since been deemed shoddy according to the classical theory of translation, or so I’ve been told. But seeing as the final outcome – the translation – is only a relative of the original work, it should not really matter whether it’s a first or second cousin. It is only fair that the relations are mentioned – who begat whom with whom where and whatfor.</p>
<p>Most of the poems in this book are translated from the original language, although a few have been borrowed from other translators. Details can be found in the commentary section at the end of the book.</p>
<p><span style="font-weight: bold;">III</span></p>
<p>Even the greatest prudes in Finland would regularly say “voi vittu” without flinching, and this goes for everyone from winterwargrandmothers to pillowfightinghomosexuals to lollipopgirls. The words can be literally translated in at least two fashions – either as “oh, cunt!” or “butter cunt”. Most probably most Finns believe themselves to be saying “oh, cunt!”.  But the weight and meaning of these words are not necessarily “the same” from one language to another – he or she who shouts “smörfitta” at the dinner table in Sweden, is not performing the same act as one saying “voi vittu” on the other side of the Baltic, and it is to be expected that Swedish housewives would shake their fists vigorously at such language.</p>
<p>In traditional translation the phrase would be “damn it”, or similar. But the words are of course not “damn it”, they are “butter cunt”. Or, I mean, in a matter of saying.</p>
<p>The Swedish profanity linguist Magnus Ljung divides profanities into several different categories, including theological (“damn”), expletives (“oh!”), fecal (“shit”), sex-related (“cunt”), and many others. The different categories are used differently in different languages. The most powerful of profanities seek to break taboos, go further than others have gone before, even though most of those used on an everyday basis stay far within those limits. But when we wish to go further, we employ the unusual, or original, and seek new ways to express our dissatisfaction. So it happens that something which is completely mundane in one language, like “voi vitto” in Finnish, becomes excruciatingly vulgar in another.</p>
<p>There is somewhat of a tradition for normalisation in the translation of literary work. An idiom in the language being translated is changed into another idiom in the target language, the names of places and characters are even changed, word-plays are twisted to be understood etc. Anything exotic is normalised.</p>
<p>Naturally people disagree on whether it is more important, in the consumption of art, to understand or to sense, but most (perhaps too many) seem to avoid that which they don’t understand, or even reject it completely.</p>
<p>Were I to paint a picture of Kallio (my neighborhood in Helsinki) for the Icelandic market in the same method as many translations are done, I would normalise it – I would change the supermarket chain Alepa into the supermarket chain Bónus, a tram would become a bus, brothels would be solariums, and the flowers grass. Because for an Icelandic person bus means the same as a tram does for a Finnish one (except the trams are on time and used by many – but then translations are merely approximations).</p>
<p>When you come to a new place one of the most enjoyable things to see are those that are different from those places one is used to. Here in Kallio I become amazed seeing three brothels side-by-side, with a sex-shop on one side and a strip-joint on the other. I look into the bottomless misery of the winos in my neighborhood like a well that no one knows where ends, or whether it does at all, and I learn something new about man, where he can get (out of sight).<br />In a recent book of poems from Linh Dinh (whose poetry can be found in this very collection), Jam Alerts, there is a poem in the form of a book review on the poetry translations of a man named Reggis Tongue – and Reggis deals in unnormalised translations. The poem quotes a prologue by Reggis to his selected translations:</p>
<blockquote><p>Slovenly translators &#8211; bums, basically &#8211; think they have to choose between music and sense. To pin down meanings, many of them squash the tune. To ape the melody, they ditch or deface the semaphores. They don&#8217;t realize that syntax is melody. A translator must ignore the indigineous drumming echoing in his lumpy head and obey the alien word-order, rhythm of what he&#8217;s translating. Make it strange &#8211; never try to domesticate a foreign poem!</p></blockquote>
<p>In most cases in this book no attempt was made to normalise text, and that which sounded strange was simply allowed to sound strange. In the light of the work being translated, i.e. work that deals with language and stretches it, it is very possible that in some places the poems are more strange, more incomprehensible, than were they to be read in the original language, although I still hope that they will allow access to some of the thought originally bestowed on them.</p>
<p>As well as being capable of producing weirdness, unnormalised translations can cause misunderstandings which can even be dangerous, particularly when the reader is not aware of the fact that other paradigms govern other languages. In this way I suspect that when the media proclaims that Iranian president Mahmoud Ahmadinejad says that the American movie mogul Oliver Stone is “a part of the devil”, it is only proper to wonder what meaning that translation, which I expect is literal, has. Do they mean that Ahmadinejad literally believes that Stone is possessed – that the devil lives within him – or was his point quite simply one I suppose we can all agree on, that Oliver Stone is a part of the machinery of American capitalism?<br />It has also been claimed repeatedly that Ahmadinejad wanted to “wipe Israel of the map”. This has been chewed, back and forth, as the God’s honest truth. However, the British newspaper The Guardian printed the following correction on the 22nd of February, 2007:</p>
<blockquote><p>Mahmoud Ahmadinejad, president of Iran, has not “called for Israel to be wiped off the map”. The Farsi phrase he employed is correctly translated as “this regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time”. He was quoting a statement by Iran&#8217;s first Islamist leader, the late Ayatollah Khomeini.</p></blockquote>
<p>Then of course we might wonder where Ahmadinejad is going with this.</p>
<p>It should be duly noted that the author of this text is no specialist in Iranian politics, and does not take a stance on whether or not Ahmadinejad is “evil” or “good”, but is mostly skeptical of both the media and politicians.</p>
<p><span style="font-weight: bold;">IV</span></p>
<p>The poems in this book were chosen quite simply because they interested me. It really isn’t more complicated than that. It would have been enjoyable to add many other poets, as well as many other interesting (enjoyable and important) poems by the poets that are included in this book, but for reasons of time it was impossible. If all goes well another volume will be produced in the next one or two years.</p>
<p>Lastly, it is right to thank those who put their shoulder to the wheel. Firstly the poets, of course. A list of the poets can be found in the table of contents, but it is also right to mention Ellie Nichol who gave permission to include the texts of bpNichol.</p>
<p>The following people read either single poems, the whole manuscript and/or gave useful tips: Arngrímur Vídalín, Ingólfur Gíslason, Haukur Már Helgason, Haukur Ingvarsson, Derek Beaulieu, Nadja Widell and Hildur Lilliendahl. Many of the poets also helped with translations and answered quickly and surely the various questions that popped into the translator’s mind. Last but not least Finnish poetry-activist Leevi Lehto gets heaps of thanks; without him this book would never have become reality.</p>
<p>&#8212;-</p>
<p><span>This text is an english translation of my prologue to my new icelandic poetry translation anthology, 131.839 slög með bilum, which features poetry by the following poets:</p>
<p>Charles Bernstein , Jon Paul Fiorentino, Susana Gardner, Oscar Rossi, Kirby Olson,  Leevi Lehto, Sharon Mesmer, Jan Hjort, Jesse Ball, Markku Paasonen, Jack Kerouac,  Derek Beaulieu, Katie Degentesh,  Paul Dutton,  Nada Gordon,  Paal Bjelke Andersen,  , Gherardo Bortolotti, Daniel Scott Tysdal, Iain Bamforth,  Michael Lentz,  Anne Waldman, Teemu Manninen, Mike Topp, Ida Börjel, Amiri Baraka,  S. Baldrick,  bp Nichol,  Charles Bukowski, Mairead Byrne, Mark Truscott,  John Tranter,  Sylvia Legris,  Maya Angelou,  Bruce Andrews, Haukur Már Helgason, Craig Dworkin, Shanna Compton, Lars Mikael Raattamaa, Vito Acconci,  K. Silem Mohammad,  , Frank Bidart,  Rita Dahl,  damian lopes,  ,  Jelaluddin Rumi, Rachel Levitsky, Tom Leonard,  Hans Magnus Enzensberger, Ian Hamilton Finlay, Ulf Karl Olov Nilsson, Caroline Bergvall, Christian Bök,  e. e. cummings, Saul Williams,  a. rawlings,  Stephen Cain,  Jeff Derksen,  Linh Dinh,  ,  Nico Vassilakis, Martin Glaz Serup, Malte Persson,  Anna Hallberg.</p>
<p>The book can be ordered by clicking <a href="http://ntamo.blogspot.com/2007/09/eirkur-rn-nordahl-ritstj-131839-slg-me.html">here</a>.<br /></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2007/09/you-are-a-pipe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

