<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Eiríkur Örn Norðdahl &#187; Leevi Lehto</title>
	<atom:link href="http://www.norddahl.org/english/tag/leevi-lehto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.norddahl.org/english</link>
	<description>Humming the bird</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2012 19:18:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Interview on Icelandic Poetry</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2009/02/interview-on-icelandic-poetry/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2009/02/interview-on-icelandic-poetry/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 09:32:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Caroline Bergvall]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[Ida Börjel]]></category>
		<category><![CDATA[Leevi Lehto]]></category>
		<category><![CDATA[Nýhil]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Sjón]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=149</guid>
		<description><![CDATA[Recently one Robin Vaughan-Williams contacted me with a few questions for an article he&#8217;s writing for a british poetry magazine. The answers I gave are here below &#8211; this is very much thinking aloud, as you&#8217;d answer in a spoken-word interview (although conducted through email), and I&#8217;ve not cleaned it much up at all. > [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recently one Robin Vaughan-Williams contacted me with a few questions for an article he&#8217;s writing for a british poetry magazine. The answers I gave are here below &#8211; this is very much thinking aloud, as you&#8217;d answer in a spoken-word interview (although conducted through email), and I&#8217;ve not cleaned it much up at all. </p>
<p>> How well-respected do you think poetry is as an artform in Iceland? </p>
<p>It depends very much on the categorization of “poetry”. The respect might be more tied to individuals or groups of individuals. I think there’s a deep respect for the older elite – Þorsteinn frá Hamri, Hannes Pétursson, and the twentiethcentury “modernists” (Icelandic modernists are more of the prufrock-type than the Cantos-type, let alone Dada, cummings or Stein types). The spectrum of respect goes from there to the “hagyrðingar” &#8211; literally: ‘craftsman of words’ &#8211; which are generally old farmer-type gentlemen who write occasional quatrains. Sometimes one writes (or speaks) the first two lines, and the other must finish it with correct rhyme and alliteration. Younger poets (‘ungskáld’ &#8211; used mostly for those under thirty) are generally spoken of in a slightly condescending manner – i.e. ‘it’s very exciting to follow the younger poets, but I fear they lack the patience and skill necessary for &#8230;’ etc. These people are also mentioned categorically (as a group) when the periodical shrieks of ‘poetry’s dead’ start being heard, and are habitually accused of not being ‘new’ enough (apparently radical experimentalism isn’t new enough either, since it’s just old to be new – if you get my drift – new is out, but that doesn’t mean old is in either, it just means you pick on what suits you). </p>
<p>>Are  writers of poetry comfortable about describing themselves as poets, or  are they more likely to feel slightly embarrassed?  </p>
<p>It differs from person to person. Some people see it as if you needed to be ordained a poet from a higher power (anyone from the god of beauty, &#8211; either Baldur the Beautiful or Óðinn the Wise – to an editor at one of the larger publishing houses), others that it’s simply anyone who makes an effort to deal with poetry – and some of course feel that certain efforts, although called poetry, aren’t poetry at all. Some might say that poetry that doesn’t rhyme isn’t poetry (these people still exist in Iceland, and you’ll even see an article or two every year in morgunblaðið, claiming this – bear in mind that or ‘modernists’ didn’t appear until the mid-fifties, and at that time not rhyming was considered a revolutionary idea in poetry), while others might make the claim that a certain dealing-with-language is necessary for poetry, and a limerick perhaps, or a nicely worded sentence cut into short lines, isn’t ‘really’ poetry. </p>
<p>>Are poets popularly  seen as being in tune with the present, shapers or the future, or mired  in the past?</p>
<p>I think they are popularly seen as being mired in the past. Of course they aren’t popularly seen at all. Those that read the respected Icelandic poetry, I think, would say that they deal in eilífðarmál (eternal matters) &#8211; and that poetry shouldn’t be of time at all. The more iconoclastic would say that poetry in Iceland mostly deals in nothing, truisms and cliché put forth in pretty (often archaic or semi-archaic) language. When the crisis hit in october people started pulling out classics, working-class poetry by Steinn Steinarr for instance, but the most interesting thing about it to me, is that people immediately started reacting to it, remixing it – switching nouns and verbs to make it fit to the present situation. So instead of Í draumi sérhvers manns er fall hans falið (Everyone’s downfall is implicit in their dreams), it became Í banka sérhvers manns er fall hans falið (Everyone’s downfall is implicit in their banks). So what happened is that alot of people reacted by resorting to classical poetry, but treating it with a similar sense as the present experimentalists in Icelandic poetry – a language-materialist stance, if you will. Most of these efforts resulted in, in my honest opinion, pretty trite work (and of course it was written by ‘absolute beginners’)– but they do indicate a stance towards poetry and language that is shared with the (mostly) marginalized experimental poets and a fondness (rather than respect) for the classics.  </p>
<p>> Does poetry have a special role to play in Iceland because Icelandic is  a relatively small language, in terms of the number of its speakers?  Is  it closely connected to people&#8217;s sense of national identity, </p>
<p>Special role, is a difficult concept to grasp for me – but I’d say it was important, although more or less important than in larger countries, I can’t say. It’s certainly part of the mythology of Iceland (99% of what gets said about Iceland and Icelanders by themselves (and by association foreigners) is halftruths at best). The language was purified in the 19th century and the beginning of the 20th, by the nationalist movement (whose leaders were in great part poets) &#8211; so danish influence was cleaned out and Icelandic went a couple of centuries backwards in terms of vocabulary, with neologisms for newer foreign words to boot. Dialects were more or less done away with as well. Spelling was made uniform in the beginning of the 20th century, and has stayed mostly the same since (the Z was removed in the seventies, and some other minor adjustments have been made). So what this does is it builds a bridge that extends towards the Sagas and the Eddas, but to do so the bridge passes over alot of the 18th and 17th century writing – with it’s ununiform spelling, vocabulary and weirdnesses (the Sagas and Eddas are of course harder to read – but usually people are just happy and proud enough to be able to understand anything at all &#8211; and as far as that goes, my theory of us having a better understanding for 17th and 18th century literature, had we not gone through such rigorous nationalism, is a theory built more on feeling than research). A lot of people even claim to have difficulty reading Laxness, since he had the misfortune of learning to read and write before spelling was made uniform – but all it is is a couple of extra accents on a few letters. Icelanders are used to their language being very uniform, and they respond badly to any breakingoftherules. And therefore they are impatient with foreigners, for example, who are trying to learn the language, and often switch quickly to english (this is getting better though, as the people get more used to foreigners, who had literally no presence in Iceland up until 15 years ago, maybe – only 10 years ago I remember hearing about foreigners not being interviewed on the state radio because of their accents). </p>
<p>So – purist, uniformist and nationalist language, without dialects, loan-words or accents, foreign or domestic. It’s a bit of a prison – but it also means there’s work to be done for poets. It’s an interesting language for a poet to work in. Like fiddling with virgins. </p>
<p>> or  supported by any national cultural programmes?</p>
<p>Actually, the national cultural programmes care more for prose and fine arts than they do for poetry. Poetry is very much seen as a hobby, by the system – a lot of Icelandic writers have spent their twenties being poets, and turning to prose later, when they finish school, get stipendiums and turn ‘serious’. Almost every major icelandic novelist’s first book was a book of poetry. It’s seen as a training ground, you hone your wordskills in poetry, and then turn to prose when your muscles are up for it. Which tends to relegate poetry to the space of ‘stylistic excercise’ &#8211; which is what alot of it is, in Iceland. </p>
<p>The institutions – the writer’s stipendium for instance – seems to be more favorable towards those that have written novels, than those who only write poetry. I should stress that this is only a feeling I have, I’ve not made any research on this. </p>
<p>><br />
> Is writing poetry popular as an activity, and is there much of an  audience for poetry?  </p>
<p>Sometimes I get the feeling almost everybody does it, in some capacity. Either you write rhymes, or you write confessionalisms for the drawer, or you occasionally put down some lyrical modernism, or you’ve written song lyrics, or you collect funny news story double-entendres, or you doodle letters, or you do one-line throwbacks to current events on your blog , or you compose neologisms– etc. And if you take into account the population of Iceland, shitloads of poetry gets published. 105 books of or about poetry in 2008 – which would make a 105.000 in the US, relatively speaking. This is shitloads, obviously. </p>
<p>But then again, Icelanders are more interested in writing poetry than reading it. And Icelanders are mostly oblivious to foreign poetry – even those deep in the cultural world, are mostly ignorant of what’s happening in our neighboring countries. They’ll know some of the biggies – 20th century greats like Edith Södergran, Tomas Tranströmer, Tor Ulven and Dan Turell – but are hardly even interested in the contemporary poets, and the cultural media turns a blind eye (mostly, not completely) to events like the Nýhil Poetry Festival, where the biggest (younger) contemporaries show up – Anna Hallberg, Leevi Lehto, Ida Börjel, Lone Hörslev, Catarina Gripenberg, these are names known to the Scandinavian poetry community (and sometimes their worth is disputed, but they’re still known) but not in Iceland. </p>
<p>And yet, I must mention, that despite everything – people do show up at poetry events like the Nýhil festival. But my feeling is  they’re mostly interested in the domestic poets.</p>
<p>>How is it disseminated; i.e. through the printed  word (books, magazines), through public readings (poetry readings and  performances), or in private circles (family and other social gatherings)?</p>
<p>Magazines don’t print alot of poetry in Iceland, and those that do usually go out of business quickly. There’s always some poetry in Tímarit Máls og menningar (which comes out 4X a year) and in Lesbókin, the saturday cultural section of the newspaper Morgunblaðið – although the latter seems to mostly use it for filling up space, where filling is needed, as the poetry printed seems to be picked for it’s width and length, rather than it’s quality. Stína, a magazine started a couple of years ago, prints more poetry, but I’ve not seen it for awhile – maybe they’re belly up by now. Also Jón frá Bægisá publishes translations, and Són as well – but these have very little distribution, and a traditionalist tendency that seems to make me stay away most of the time. </p>
<p>As mentioned, books are printed – most of poetry is printed privately or through smaller publishing houses. The bigger publishing houses tend to be scared of it, as even when it doesn’t translate as a pure loss for them, it’s too much bother for too little money. Nýhil and Nykur, which almost exclusively print poetry, are usually responsible for about 5-10 books a year each. </p>
<p>We have very little tradition for reading-series, and the ones we’ve had weren’t really much good. There are events now and again, mostly to celebrate the publication of a book, but otherwise not much. The stage you wanna stand on is The Nýhil Festival – it’s probably the biggest audience you’ll get (I’m not sure, but I’d guess 300-400 each of the two nights). </p>
<p>I don’t think there’s much poetry at all at smaller social gatherings, and if there is, it’s of the hagyrðingar-variety. </p>
<p>><br />
> Is there much influence from poetry in other languages, and do Icelandic  poets always write in Icelandic, or do some of them write in foreign languages in order to reach a wider audience?</p>
<p>Curiously enough, back in the days the nationalists would sometimes write in danish. And writing in a foreign language was more or less seen as the only alternative to literature being a mere hobby until Halldór Laxness came along. Writing in english is scarce among those that take it seriously (although many teenagers tend to find english easier for emotions – perhaps ‘cause it’s less serious, more melodramatic, more the language of pop, rock and movies – where most of them get their dramatic inputs), and I’d dare say that the only ones writing in other languages are at least half of the respective nationality. </p>
<p>Personally I’ve tried to translate some of my poems into english – but then alot of my poetry is very sound-based, so ‘understanding’ it doesn’t necessarily demand of you that you know all the words (I also tend to speak so fast that what I’m saying isn’t necessarily heard). I’ve read quite alot at festivals in Europe and NorthAmerica, but I usually just read in Icelandic – and still they love me! </p>
<p>> Is poetry quite a unified scene in Iceland these days, or are there a  number of groups of writers that have distinct programmes, themes, or  styles of writing? </p>
<p>Esthetically, it’s pretty uniform, although it’s factional in a more personal manner. There are two groups of poets active in Iceland, Nykur and Nýhil – and it’s hard for me to be objective in judging them, since I’m a founding member of Nýhil. I think most would agree that Nýhil is more radical, that there’s more experimental work coming from Nýhil, and more profanity, actually – since some of the poets there are dealing in both the language of transgression and the language of the body – one critic called it the poetics of bodily fluids. Nýhil also takes more time to discuss poetry and esthetics, and publishing books on such matters. It’s probably also more elitist – I think it’s harder to publish with Nýhil than Nykur. Nykur might be more interested in confessional poetics – and democratisation of poetry. It’s losely connected to the site ljóð.is, where anyone can post their poetry, and you can suggest a ‘poem of the day’ etc. While Nýhil is losely connected to the site tregawott.net (currently not online – but you can see the last issue at www.norddahl.org/tregawott/leikur/forsida.html – it should be up again in a month or so). Tregawott.net is an edited site with translations, essays, new poetry etc. and definitely not open to just anything. </p>
<p>Both groups are somehow outside of the mainstream of ‘recognised’ poets, since neither adheres to the chain-of-command for ordaination from the larger publishing houses. This is evident in a mild irritation that sometimes surfaces in the more mainstream cultural media. There’s a bit of a rivalry between Nýhil and Nykur, that tends to stay under the surface though – mostly we’re amicable, but Nýhil has dealt Nykur a few jabs for of it’s overly positive stance towards all poetry and Nykur has dealt some to Nýhil for it’s overly negative stance towards most poetry. </p>
<p>>Could you mention a few poets you are particularly  interested in, and what attracts you to their writing?  </p>
<p>I’m interested in a lot of poets – I take it you’re mostly thinking of Icelandic ones – I’ll try to stay away from Nýhil and Nykur poets here. There’s some concrete poetry from the 80’s and 90’s that I enjoy – Óskar Árni Óskarsson, Gyrðir Elíasson and Ísak Harðarson most notably. Sigfús Bjartmarsson’s book Zombí is underrated and wonderful. Kristín Ómarsdóttir has a wonderful weirdness to her language, as does Þórunn Erlu-Valdimarsdóttir (who’s affiliated with Nýhil, although of an older generation). Bragi Ólafsson and Sjón have some european streaks that attract me – a kind of semi-surrealism, although very much less revolutionary in spirit. Anton Helgi Jónsson published some interestingly iconoclastic books in the eighties, but has been mostly silent since then – aside from a few experimental pieces and visual pieces on his homepage (www.anton.is) &#8211; but he actually just won a big prize for a new poem. Jóhamar is one of the most powerful voices – an angry, bitter man in poetry, somehow, very experimental, and very marginalized, although his last book got rave reviews (but I fear he’s still marginalized). Bjarni Bernharður’s books where he deals with a murder he committed in the early eighties, through poetry, are sometimes a very difficult and an interesting read. Þórarinn Eldjárn’s children rhymes are wild. Ingibjörg Haraldsdóttirs Höfuð konunnar (The head of the woman) is a dancing feminist revolution filled with snippets of sarcastic sniping. Hallgrímur Helgason’s translation of Ice-T is superb. </p>
<p>The above are all living and mostly current. Twentieth century: Sigfús Daðason (our TS Eliot meets Paul Eluard), Steinn Steinarr (our Eliot in Prufrock meets working-class rhymer), Dagur Sigurðarson (closest thing we had to a beat-poet), Þórbergur Þórðarson was a great satirist of romantic poetry, and more. </p>
<p>Older: Jónas Hallgrímsson, (one of the aforementioned nationalist), importer of foreign verse forms and innovator of words; Látra-Björg, master of sonoric verse; Vatnsenda-Rósa, our greatest love-poet; Æri-Tobbi, a traditional poet who lost his ‘gift’ after angering god and got turned into a ‘mad’ sound-poet; Snorri Sturluson, goes without saying. </p>
<p>My closest friends: Steinar Bragi’s Litlikall is a speedmanic study in careless attacking language, and perhaps internet language; Jón Örn Loðmfjörð’s digital experiments are groundwork; Kristín Eiríksdóttir is lyrical beauty engendered; Ófeigur Sigurðsson’s poetics are infernal, and he’s the only user of archaism’s I can read; Sölvi Björn Sigurðsson’s take on Dante’s Inferno as a drunken binge through Reykjavík was verse, and totally got away with it; Ingólfur Gíslason is the sarcastic conscience of contemporenity, a Sigfús Daðason for our times – and there’s loads of people on the verge of doing something great.</p>
<p>British poets – I like Sean Bonney, Billy Childish and Famous Seamus is kind on dreary eves. Ian Hamilton Finlay is wonderful – particularly Honey by the Water. Hugh MacDiarmid, Edwin Morgan. Basil Bunting. Sean O’Brien. Maggie O’Sullivan. Caroline Bergvall is sort of a “british poet” I guess, although Norwegian-French (based in London, I think, for most of her career). </p>
<p>I’m probably forgetting tons of poets I like, and will probably beat me over the head for it. </p>
<p>>(I would be  interested to know, for example, what kind of reception Nyhil and your  own writing had in Iceland).</p>
<p>The critical reception of my own work has been from reserved to great, and public reception has been from horrendous to mindblowing. I think there’s generally more positivity in the Icelandic literature debate than there is negativity, naturally so since most people know eachother on a personal level – it’s hard to find someone ‘in’ literature who doesn’t more or less know everybody else ‘in’ literature. This breeds both a type of incest (esthetically) and a type of amicability (at least publicly – there’s a lot of talking-behind-backs, in my experience). There’s also a kind of cowardice – most people would rather not review a book than say something overtly negative (since negativity comes at the prize of (a quite natural) backlash). And nobody wants to be the person who railed on Tulips &#038; Chimneys when it was published, only to be laughing stock almost a century later. So we become cowardly instead, and don’t say what we actually feel (as if the reviewers of Tulips &#038; Chimney were ‘wrong’ not to like it – as if poetry was a question of being right and wrong about predicting who ‘wins the race for the canon’). </p>
<p>As seems to be with all ‘groups’ a great deal of the attention Nýhil gets is negative, while the attention the work of it’s members get is positive. It goes something like this: “I don’t like Nýhil but I think his/her work is great” &#8211; “(S)he is so much better than the other Nýhilists” &#8211; I know this same reaction from the language-materialists in Sweden, involved with the magazine OEI, and the Flarf-collective in New York. I don’t know what it means, exactly, but the collective response towards a poetry collective tends to be more negative, while response towards individual works tend to be more positive. These are of course no absolutes – but so far I’ve never seen a “I really like Nýhil/OEI/Flarf but his/her work sucks”. Maybe it’s easier to relegate the negativity you don’t dare utter about individuals to a group of individuals – but of course this can be a problem for the group, especially one interested in constantly recruiting new good people (like Nýhil), when despite the positive reputation of the members, the group becomes seen as a negative stamp rather than a positive or neutral one. One could be tempted to see this as literary society spitting out the political structure (so it can resume it’s role as chief-ordainer of beautiful poets) &#8211; and maybe I will, yes I think I’ll just do that. Think of me what you will. </p>
<p>All the best,<br />
Eiríkur</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2009/02/interview-on-icelandic-poetry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The importance of destroying a language (of one&#8217;s own) &#8211; full version</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2008/04/the-importance-of-destroying-a-language-of-ones-own-full-version/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2008/04/the-importance-of-destroying-a-language-of-ones-own-full-version/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 01:35:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[(a bit) longer essays]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Caroline Bergvall]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Bök]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>
		<category><![CDATA[Helsinki]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[Leevi Lehto]]></category>
		<category><![CDATA[Nýhil]]></category>
		<category><![CDATA[Paal Bjelke Andersen]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Sjón]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[(The following text is an extended version of a previous text written as a mini-lecture for the seminar Alternativ publicering/litterær innovation in Biskops Arnö, Sweden, 10.-13. may, 2007 &#8211; but never read, since I was displeased with it, and decided these ideas needed much more than the 15 minutes given in Sweden. Instead I wrote [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em><span>(The following text is an extended version of a previous text written as a mini-lecture for the seminar Alternativ publicering/litterær innovation in Biskops Arnö, Sweden, 10.-13. may, 2007 &#8211; but never read, since I was displeased with it, and decided these ideas needed much more than the 15 minutes given in Sweden. Instead I wrote another mini-lecture, about Nýhil and Tíu þúsund tregawött</span></em></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">The myth about the Icelandic language among the population – the myth that is propogated in the school system, from kindergarteners to doctorates – is that in some ways it is a purer language than that spoken by our brethren in Scandinavia, which at best is considered to be some sort of pidgin Icelandic, “broken Icelandic”, languages not really fit for proper discussion – let alone poetry! – simplified and almost childish in their limited capacity for the use of cases, inflections or the melding of new words. This point of view, whatever merit it may have, has yielded a rabid conservatism within the Icelandic writers community that, despite what people might think, and despite the “official” view, is ever increasing: The idea is partly that we must not fall into the blackhole of becoming scandinavians.</p>
<p style="“text-align:">Anyone that reads Icelandic books from the first fifty years of the last century – let alone older books &#8211; will notice the lack of uniformity in the use of Icelandic– the grammar is regional and personal, the idioms are regional and personal, the spelling is regional and personal, etc. In the years since there seems to have been a steady movement towards a uniformist coordination – linguistic scholars will often, although it is not fair to say always, mean that one usage is right and the other wrong – often this is a battle of cases and idioms – and believe-you-me, Icelandic professional proofreaders are among the most anal of the lot, scoffing at those who take liberty with language: “What silly mistakes!”</p>
<p style="“text-align:">The general consensus seems to be: If you don’t do it the way the rulebooks say you should, then that’s because you don’t know how to – a peculiarity is written off as a mistake. I have even found the need to justify the use of the few colloquials that originate from my own home area – which are mostly about which prepositions to use – in my work as a journalist in my very own hometown, as well as having had battles with proofreaders from the south of the country. The conservative uniformism is so strict that there is quite literally no room for lingual diversity – be it experimental or traditional.</p>
<p>There are of course exceptions, the Icelandic literati – if indeed there is cause to call the half-illiterate a literati – will now and again ordain a poet or writer into a freedman, one that should no longer be revered as a mere servant of the language but as a genius (often rightly so) and granted permission to play – normally though, this permission is given afterwards, and it’s nearly a matter of coincidence who gets it and who doesn’t. To name two brilliant experimental writers, Megas has been ordained, while Steinar Sigurjónsson has not (outside a very small lit-clique).</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">The need in Iceland to overthrow the language regime is quite dire (“Tear this wall down!”). Viewing a language as such a rigid object does not only promote idiocy, it is literally a pathway to fascism (“No pasaran!”). A postmodern fascism, of course – where people are culled into action rather than forced (“Make love, not war”). A father saying to his child: „We really do have a great need for protecting our language, we are such a small nation. Now, you wouldn’t want to live in a world where noone spoke Icelandic, would you? You know, maybe then we would all speak Danish, and the pronunciation is not very easy.“</p>
<p style="“text-align:">And the child whispers: „Yes, daddy, I promise to rid myself of dative-illness.“</p>
<p style="“text-align:">Yes, it’s called „dative-illness“ – and it means that you have a preference for the dative instead of the accusative, or in some cases, the nominative. According to Icelandic parents and elementary school teachers, this is a life-threatening condition.</p>
<p style="“text-align:">Enter: Experimental poetry. The eternal fucking with language – in the sense of disturbing it and loving it at the same time. Fooling around with it. Cheating on it. Taking it apart and putting it back together again – inverted or otherwise malformed.</p>
<p style="“text-align:">Iceland doesn’t not have a particularly rich tradition of experimentation. Not to say that people haven’t experimented, not to say the experiments haven’t at times been brilliant – but mostly they’ve been discarded as momentary flippancies, and the postmodern fascist’s answer to the artist’s weeping is: „Now now, you are very talented, we know. But you should focus on something more suitable, perhaps&#8230;“ – And the most talented of people turn to rewriting Knut Hamsun or Halldór Laxness.</p>
<p style="“text-align:">A necessary statement to make at this point is that Icelandic literature (or poetry) isn’t in all senses bad. What is done is often well done – it is possible to thoroughly enjoy this conservatism, it may even border on the same profoundness that characterized the literature of old, you may feel yourself swept away on a pathos-tour-de-force. But somehow it’s often just more of the same. Their qualities need to be recognized, not doing so would be the same as saying the Da Vinci Code isn’t a page-turner – a statement intended to scorn it, I guess, but the truth is that while being one of the most awful pieces of literature published in years, it is nevertheless a page-turner. Icelandic literature is good at pathos. Which doesn’t necessarily mean that pathos is good at &#8220;literature&#8221;, or good in general.</p>
<p style="“text-align:">Experimental writing isn’t thrown out with brute force, it’s thrown out with the tenderness of the understanding, yet ultimately intolerant. Like when the Icelandic police a few days ago „removed“ two dozen gypsies from Reykjavík – by showing up in police uniforms, giving them plane-tickets and driving them to the airport. Officially noone was deported, officially noone was forced to go anywhere – even though it seems the police hinted that they could deport the gypsies if needed – but still they went. Apparently there was a need to clear the streets of musicians for the Reykjavík Art Festival, that has just started.</p>
<p style="“text-align:">The same social-democratic-postmodernist/diet-fascist – or whaddyawannacallit – approach is used on anything else that annoys the precious middle classes, the burgeoning structural enthusiasts that now populate Iceland to such an extent that rebellion doesn’t only seem hard, it seems futile. Like storming city hall is pointless for todays revolutionaries – the powers that be don’t need no city hall. And picking apart language as if it were a grandfather clock, is not really either a practice anyone hands out Nobel prizes for. But yet it seems that ever more poets find a calling within exactly those structures, or non-structures, of taking language apart and putting it back together, inverted or otherwise malformed. It is what defines most experimental poetry, and to a lesser extent probably almost all poetry worthy of the name. From TS Eliot to the L=A=N=G=U=A=G=E poets to the Flarfists, from the silliest of slam-poets to the Four Horsemen.</p>
<p style="“text-align:">The infinities of the world, every word and every meaning, all the meanings behind every word and all the words behind every meaning, have been divided into categories of right and wrong, and questioning those categories is nigh pointless – the machine will in all probability have it’s way. Yet, it’s probably the only possible course of action for anyone who actually cares for a language or for language itself.</p>
<p style="“text-align:">Viewing language as any sort of finite object is the equivalent of giving up on thinking. Icelandic popstars who sing in english are often criticized with the argument: “You should be able to express it more precisely in your own (natural) tongue”. This is in many ways a misunderstanding of how language functions. To begin with, saying anything precisely, is as impossible as it is impossible for a road-sign-arrow to turn into the object it points at. It quite simply is not an option. If I were to deduce the “actual” meaning behind said criticism, it would be something along the lines of: “You should go the road more travelled, do not stray into unfamiliar territories for you might get lost.” A stay-at-home message to the boldly adventurous.</p>
<p style="“text-align:">It is well and right to mention though, that when aforementioned popstars are asked to defend their choice of language, they do so with a logic that is of the same origin: “English is the language of rock’n’roll – the lingua franca of music.” That is to say: “We want to stay at home, we don’t dare to be adventurous.”</p>
<p style="“text-align:">Both ideas are equally lingually conservative, and therefore (in my mind!) repulsive.</p>
<p style="“text-align:">To begin with language needs neither to be known nor understood to be profound or beautiful. One could mention such strangeness as Christian Bök’s “<a href="http://ubu.wfmu.org/sound/bok/Bok-Christian_from-Motorized-Razors.mp3">Motorized Razors</a>”, Caroline Bergvall’s “<a href="http://media.sas.upenn.edu/pennsound/authors/Bergvall/Chaucer/Bergvall-Caroline_Chaucer_01_Hosts-Tale_2006.mp3">Hosts’s Tale</a>”, Leevi Lehto’s ”<a href="http://www.leevilehto.net/voices/Lehto-Leevi_Sanasade_20-10-05.mp3">Sanasade</a>” or Kenny Goldsmith’s habit of reading in languages he doesn’t understand, with similar experiments being done at Nokturno’s <a href="http://www.nokturno.org/index.php?sivu=151">In another’s voice series</a>.</p>
<div style="text-align: justify; line-height: 150%;">
<p><span style="font-size: 10pt;"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--></span></p>
</div>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Another valid example is the nordic poetry community, and the discussions that take place within it. At a recent seminar in Biskops-Arnö in Sweden, the linguistic gymnastics were quite interesting, even to one who has a very basic understanding of the scandinavian languages, but as Biskops-Arnö conductor Ingmar Lemhagen noted the Nordic collaboration is mostly founded on misunderstandings. Having a decent understanding of written Scandinavian and spoken Swedish, about 70% of spoken Norwegian, 85% of spoken Faroese, all of the Icelandic and most of the English, while none of the spoken Danish, made discussions a very interesting terrain to cover. It was well nigh impossible to know what had been said, what had been covered and what had been discarded – and yet the discussion wielded ideas from somewhere, bits and pieces that form some sort of chaotic structure that is far from meaningless, one that is rather impregnating, in the same way as half-finished ideas can generate millions of finished (or half-finished) ideas, whereas a finished idea is just that.</span></p>
<p style="“text-align:">Paal Bjelke Andersen noted in an article at <a href="http://publicering.blogspot.com/2007/05/kan-vi-slippe-offentligheten.html">the communal blog</a> for the seminar</p>
<div style="margin-left: 40px;"> The languages spoken in the seminar-room were Norwegian, Swedish, Finland-Swedish, Danish and English. And Norwegian with a French-British accent, Swedish with an Icelandic accent, Swedish with a Finnish accent and Danish with a Faroese accent. And English with a Norwegian accent, English with a Swedish accent, English with a Finnland-Swedish accent, English with a Danish accent, English with a Finnish accent, English with a Finnish accent, English with a Faroese accent, English with a Dutch accent, English with a French-Norwegian accent and semiotic Swedish.</span></div>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">It is only proper to add to this Icelandic and Finnish – even though it wasn’t much. Zoning in and out of this debate was, although admittedly tiresome, an interesting experience. Paal also mentioned to me that he found it interesting to read Icelandic, seeing as there are mutual codes in the two languages, and the codes can be cracked more or less just by looking very hard and thinking very long (something which can’t really be done verbally – unless you’re all the more clever and the speaker talks all the more slowly). The finnish is a game of its own, although even the tiniest of understandings or misunderstandings can be very enjoyable – as I do remember listening for words and word-parts in discussions by Oscar Rossi and Leevi Lehto, even just trying to realize where one word ends and the next begins. It’s a bit like being an infant again, you get to poke at the world in near blindness, trying to figure out how things work and although it all sounds more or less like <em>bababeebeegaga</em>, you get the distinct feeling that there is actually something more there. Oscar and Leevi actually seemed to be communicating, with laughter, frowns and gestures indicating that the words being past between them was some sort of firm ground to stand on, even though for me the same terrain is pure quicksand.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"> Some weeks ago I was sitting at a café in Helsinki with two finnish poets discussing the whole “writing in english as a second language” thing, that has become more and more popular – there are several blogs in the world for this, books have been published – amongst those Leevi Lehto’s <a href="http://www.saltpublishing.com/books/smpt/1844711153.htm">Lake Onega and other poems</a> – and as Leevi has pointed out it may be a way for non-english speakers of gaining the upper hand on english-speaking constraintual super-poets like Christian Bök, which would otherwise be unavailable to those merely schooled in their native languages, spoken by few and hereto stretched by next to none (whereas english has the benefits of having been fucked over so often, and by so many people for so many different reasons, that experimenting with it often seems like the equivalent of surrogating wild and sweaty sex with standing naked in a field letting the warm breeze arouse you – it’s not that it’s not nice, it’s just not the same).</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Of course although Christian could not learn to speak English as a second language, he could learn how to speak Finnish as a second language – but there really is no language in the world that can compete with English, it’s the only one with proper momentum, and perhaps especially English as a second language.</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Reenter: Experimental poetry. Sitting at said café, discussing the niceties of actually having a common culture with the international avant-garde, post-avant, experimental, radical writing, language whaddyawannacallit, it also dawned on me that the need to fuck over our own languages is imminent. Well, it’s either that or jumping ship completely, somehow. Let’s say I feel aroused by the idea of fucking over Icelandic. Let’s say I’m really, really aroused. It may hardly get through to anyone interested in it – seeing as the interest for such things is rather limited with only 300 thousand possible readers – and it may even be enough to induce interest in less then seven people, which again according to Leevi Lehto is the prerequisite for changing the conscience of the masses. The size alone makes Icelandic a damn fine upper hand.</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Then again, this is also a certain disability: The groundwork for destruction, the methodical planting of bombs along the frontwalls of nouns and windows of adjectives – pardon my metaphorizing – has not been done, and the destruction of a language is no small feat that can be achieved by single individuals, no matter how hyper-active their lutheran work ethic is.</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">It needs to be said that when I say destruction I mean it in the most creative sense. As the crumbling of a house creates a field of interesting rubble, as taking down a tree lamppost leaves you with a nice log for bonfires and an electrical light lying on the ground next to it.</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">There is very little in Iceland that could be called an avant-garde tradition – if that is indeed not a contradiction in terms. Experimental writing has been limited to a few groups or individuals taking small detours that have ended in deadends only to be (more or less) forgotten about. A contemporary example would be <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Med%C3%BAsa">the Medúsa group</a> – one of the founding members of which was Sjón, who received the Nordic Literature Prize in 2005. An experimental group of late surrealist poets and artists (1979-1986) whose work is very hard to come by, outside the national library in Reykjavík. I have in fact, although being at least mildly interested, not seen much of it at all. The other members of Medúsa have, as writers, mostly been forgotten about – including the poet <a href="http://www.johamar.blog.is/blog/klamsida_johamars/">Jóhamar</a>, who remains an experimental writer somewhere in the invisible outbacks of Icelandic literature.</span></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">As much as one might find it near-kitschy to canonize and anthologize avant-garde poetry, being interested in it in a society that doesn’t canonize or anthologize it isn’t particularly much fun. For one thing it makes continuation of experimental writing seem less plausible – the tradition is elsewhere, experimentation doesn’t have a tradition (which is probably a lie – most contemporary experimental poets I know get turned on by the experimental poets of the bygones, most of them read anthologies wet&amp; wild, hot&amp;bothered with flaming hard-ons).</span></p>
<p>It’s hard for me to say how much of this, to which extent and in which areas, these are international concerns, which ones have a home in several countries and which (if any) are Icelandic phenomena, simply because of the rift that divides Icelandic poetry from it’s foreign counterparts, the pervading lack of interest in foreign poetry in Iceland – although there are individuals interested, the poetry-culture as such, could more or less not care less – which means, for instance, that very little is written about foreign poetry and, outside of Whitman and such gargantuously canonized figures, foreign poetry isn’t found in Icelandic bookstores, and even then, I would dare to estimate that foreign poetry for sale in all of Iceland would not reach 3 shelf-metres.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2008/04/the-importance-of-destroying-a-language-of-ones-own-full-version/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://ubu.wfmu.org/sound/bok/Bok-Christian_from-Motorized-Razors.mp3" length="3479552" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://media.sas.upenn.edu/pennsound/authors/Bergvall/Chaucer/Bergvall-Caroline_Chaucer_01_Hosts-Tale_2006.mp3" length="7371373" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.leevilehto.net/voices/Lehto-Leevi_Sanasade_20-10-05.mp3" length="6471128" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>You are a pipe</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2007/09/you-are-a-pipe/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2007/09/you-are-a-pipe/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 16:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[(a bit) longer essays]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[a. rawlings]]></category>
		<category><![CDATA[Caroline Bergvall]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Bernstein]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Bök]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>
		<category><![CDATA[Helsinki]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[Ida Börjel]]></category>
		<category><![CDATA[Leevi Lehto]]></category>
		<category><![CDATA[Paal Bjelke Andersen]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Dutton]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[I One’s understanding of one’s own language is limited, one’s understanding of other languages is even more limited, and a perfect transferal of a text from one language to another is impossible simply because the languages are two different ones. “Boat” is not the same as “bátur,” which is not the same as “Boot” or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: bold;">I</span></p>
<p>One’s understanding of one’s own language is limited, one’s understanding of other languages is even more limited, and a perfect transferal of a text from one language to another is impossible simply because the languages are two different ones. “Boat” is not the same as “bátur,” which is not the same as “Boot” or “båt”, let alone “bateau”. So much is obvious.</p>
<p>To translate poetry is to write poetry by procedure, inasmuch as such an act is possible. One is made to choose which characteristics get to remain the same, inasmuch as they can remain the same – form, appearance, alliteration and other similar phonetic characteristics, rhyme, ideas and association of ideas, wordplay, continuity, story, allusions, semantics, semiotics, etc. – and then one is made to choose what gets to enter the work that wasn’t there previously. It is inevitable that many things will, since any kind of transferal of text adds layers to what was written, while peeling others off. If we take for example Borges’ famous story about Pierre Menard, who takes it upon himself to rewrite Don Quixote word for word in the 20th century, then that book, as Borges ironically points out, is another phenomenon than the one Cervantes wrote in the 17th century: Menard writes in a style which is unnatural to him, whereas Cervantes merely wrote in the colloquial of his time. The two works are different because they are written by different men in different times, even though the letters, words, sentences and paragraphs are the same and in the same order. The American poet Kenneth Goldsmith performs similar acts; he writes down previously existing language – including an entire issue of <span style="font-style: italic;">The New York Times</span> (<span style="font-style: italic;">Day</span>), everything he said for a week (<span style="font-style: italic;">Soliloquy</span>), the weather report (<span style="font-style: italic;">The Weather</span>). This has been called a N+0 translation, named after the Oulipo method N+7, where the words in a text (e.g. all nouns) are replaced with the seventh following noun in a certain dictionary. Translation as fair copy, the recreation of the same is an impossible feat, the translation is always new.</p>
<p>A large portion of foreign experimental poetry today (avant-garde, post-avant, radical, language, digital, flarf, post-langpo, post-prairie, etc.) deals with a presentation, interpretation and a representation which to some extent strives for some sort of transformation, or even destruction, of language itself. Language is treated as any other raw material – its meaning is split and stretched, and its physical attributes (sound and picture) are split and stretched.</p>
<p>A text is a collection of meanings, phonemes and morphemes used to express something about “reality” through “reality”. Metaphorical “reality” is used to convey something which the reader can relate to in his own “reality”. Language is an independent reality within reality. The task of poetry is then to punch holes in the language of either, or both, of these realities – to seek a way out of the predominant social pact of text as reality and life as reality. Through the holes it might be possible to see something new, and language will heal in a different shape.</p>
<p>Many of the poems in this book are translated from English, a language which is diffferent from Icelandic mostly for not being a single language, but many. The poems in English are written by people of many nationalities who have English as a native language while others are written by people who have other native languages (Caroline Bergvall is French/Norwegian, Gherardo Bortolotti is Italian for example) As the Finnish poet Leevi Lehto has pointed out, this language – <span style="font-style: italic;">english-as-a-second-language</span> – is the real lingua franca of the world, being spoken by considerable more people than <span style="font-style: italic;">english-as-a-first-language</span>.</p>
<p>There is no way of translating Australian English into Australian Icelandic, or American English into American Icelandic. You can’t even localise by using homegrown dialects, since the little that remains of such things in this nation of the linguistic holocaust, quite simply won’t suffice (not that it would produce a more accurate “translation”). In this aspect Icelandic and English belong to different worlds.</p>
<p>Experimental poetry as represented in this book has been produced in the English speaking world for several decades by dozens of thousands of individuals, each of whom has done their bit to widen (or tighten, blast, transform, deform) the idea of English as a language – while Icelandic has enjoyed a rather limited amount of similar experiments in its literary history, and has, it seems, had to deal with a serious nutritional deficiency in the last years, there not being very much that escapes from under the petticoats of Icelandic proof-readers. Maybe the poets like it there.</p>
<p><span style="font-weight: bold;">II</span></p>
<p>Just as you can not translate anything between two languages, nothing is untranslatable once you realize that nothing is translatable. A translation of literary work is never the same work, but a new work related to the former – the German philosopher Friedrich Schleiermacher (1763-1834) said that an artist could view a translation of his works by imagining what his child would look like, had his wife had it with another man (the gender roles of this example are from Schleiermacher – they can be reversed without getting sand in one’s vagina).</p>
<p>Since nothing (and yet everything) can be translated between two languages, it must be just as (im)possible to translate between more than two languages. That is to say to translate someone else’s translation of a poem from a third party. This used to be common practice in Iceland, but this transit has since been deemed shoddy according to the classical theory of translation, or so I’ve been told. But seeing as the final outcome – the translation – is only a relative of the original work, it should not really matter whether it’s a first or second cousin. It is only fair that the relations are mentioned – who begat whom with whom where and whatfor.</p>
<p>Most of the poems in this book are translated from the original language, although a few have been borrowed from other translators. Details can be found in the commentary section at the end of the book.</p>
<p><span style="font-weight: bold;">III</span></p>
<p>Even the greatest prudes in Finland would regularly say “voi vittu” without flinching, and this goes for everyone from winterwargrandmothers to pillowfightinghomosexuals to lollipopgirls. The words can be literally translated in at least two fashions – either as “oh, cunt!” or “butter cunt”. Most probably most Finns believe themselves to be saying “oh, cunt!”.  But the weight and meaning of these words are not necessarily “the same” from one language to another – he or she who shouts “smörfitta” at the dinner table in Sweden, is not performing the same act as one saying “voi vittu” on the other side of the Baltic, and it is to be expected that Swedish housewives would shake their fists vigorously at such language.</p>
<p>In traditional translation the phrase would be “damn it”, or similar. But the words are of course not “damn it”, they are “butter cunt”. Or, I mean, in a matter of saying.</p>
<p>The Swedish profanity linguist Magnus Ljung divides profanities into several different categories, including theological (“damn”), expletives (“oh!”), fecal (“shit”), sex-related (“cunt”), and many others. The different categories are used differently in different languages. The most powerful of profanities seek to break taboos, go further than others have gone before, even though most of those used on an everyday basis stay far within those limits. But when we wish to go further, we employ the unusual, or original, and seek new ways to express our dissatisfaction. So it happens that something which is completely mundane in one language, like “voi vitto” in Finnish, becomes excruciatingly vulgar in another.</p>
<p>There is somewhat of a tradition for normalisation in the translation of literary work. An idiom in the language being translated is changed into another idiom in the target language, the names of places and characters are even changed, word-plays are twisted to be understood etc. Anything exotic is normalised.</p>
<p>Naturally people disagree on whether it is more important, in the consumption of art, to understand or to sense, but most (perhaps too many) seem to avoid that which they don’t understand, or even reject it completely.</p>
<p>Were I to paint a picture of Kallio (my neighborhood in Helsinki) for the Icelandic market in the same method as many translations are done, I would normalise it – I would change the supermarket chain Alepa into the supermarket chain Bónus, a tram would become a bus, brothels would be solariums, and the flowers grass. Because for an Icelandic person bus means the same as a tram does for a Finnish one (except the trams are on time and used by many – but then translations are merely approximations).</p>
<p>When you come to a new place one of the most enjoyable things to see are those that are different from those places one is used to. Here in Kallio I become amazed seeing three brothels side-by-side, with a sex-shop on one side and a strip-joint on the other. I look into the bottomless misery of the winos in my neighborhood like a well that no one knows where ends, or whether it does at all, and I learn something new about man, where he can get (out of sight).<br />In a recent book of poems from Linh Dinh (whose poetry can be found in this very collection), Jam Alerts, there is a poem in the form of a book review on the poetry translations of a man named Reggis Tongue – and Reggis deals in unnormalised translations. The poem quotes a prologue by Reggis to his selected translations:</p>
<blockquote><p>Slovenly translators &#8211; bums, basically &#8211; think they have to choose between music and sense. To pin down meanings, many of them squash the tune. To ape the melody, they ditch or deface the semaphores. They don&#8217;t realize that syntax is melody. A translator must ignore the indigineous drumming echoing in his lumpy head and obey the alien word-order, rhythm of what he&#8217;s translating. Make it strange &#8211; never try to domesticate a foreign poem!</p></blockquote>
<p>In most cases in this book no attempt was made to normalise text, and that which sounded strange was simply allowed to sound strange. In the light of the work being translated, i.e. work that deals with language and stretches it, it is very possible that in some places the poems are more strange, more incomprehensible, than were they to be read in the original language, although I still hope that they will allow access to some of the thought originally bestowed on them.</p>
<p>As well as being capable of producing weirdness, unnormalised translations can cause misunderstandings which can even be dangerous, particularly when the reader is not aware of the fact that other paradigms govern other languages. In this way I suspect that when the media proclaims that Iranian president Mahmoud Ahmadinejad says that the American movie mogul Oliver Stone is “a part of the devil”, it is only proper to wonder what meaning that translation, which I expect is literal, has. Do they mean that Ahmadinejad literally believes that Stone is possessed – that the devil lives within him – or was his point quite simply one I suppose we can all agree on, that Oliver Stone is a part of the machinery of American capitalism?<br />It has also been claimed repeatedly that Ahmadinejad wanted to “wipe Israel of the map”. This has been chewed, back and forth, as the God’s honest truth. However, the British newspaper The Guardian printed the following correction on the 22nd of February, 2007:</p>
<blockquote><p>Mahmoud Ahmadinejad, president of Iran, has not “called for Israel to be wiped off the map”. The Farsi phrase he employed is correctly translated as “this regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time”. He was quoting a statement by Iran&#8217;s first Islamist leader, the late Ayatollah Khomeini.</p></blockquote>
<p>Then of course we might wonder where Ahmadinejad is going with this.</p>
<p>It should be duly noted that the author of this text is no specialist in Iranian politics, and does not take a stance on whether or not Ahmadinejad is “evil” or “good”, but is mostly skeptical of both the media and politicians.</p>
<p><span style="font-weight: bold;">IV</span></p>
<p>The poems in this book were chosen quite simply because they interested me. It really isn’t more complicated than that. It would have been enjoyable to add many other poets, as well as many other interesting (enjoyable and important) poems by the poets that are included in this book, but for reasons of time it was impossible. If all goes well another volume will be produced in the next one or two years.</p>
<p>Lastly, it is right to thank those who put their shoulder to the wheel. Firstly the poets, of course. A list of the poets can be found in the table of contents, but it is also right to mention Ellie Nichol who gave permission to include the texts of bpNichol.</p>
<p>The following people read either single poems, the whole manuscript and/or gave useful tips: Arngrímur Vídalín, Ingólfur Gíslason, Haukur Már Helgason, Haukur Ingvarsson, Derek Beaulieu, Nadja Widell and Hildur Lilliendahl. Many of the poets also helped with translations and answered quickly and surely the various questions that popped into the translator’s mind. Last but not least Finnish poetry-activist Leevi Lehto gets heaps of thanks; without him this book would never have become reality.</p>
<p>&#8212;-</p>
<p><span>This text is an english translation of my prologue to my new icelandic poetry translation anthology, 131.839 slög með bilum, which features poetry by the following poets:</p>
<p>Charles Bernstein , Jon Paul Fiorentino, Susana Gardner, Oscar Rossi, Kirby Olson,  Leevi Lehto, Sharon Mesmer, Jan Hjort, Jesse Ball, Markku Paasonen, Jack Kerouac,  Derek Beaulieu, Katie Degentesh,  Paul Dutton,  Nada Gordon,  Paal Bjelke Andersen,  , Gherardo Bortolotti, Daniel Scott Tysdal, Iain Bamforth,  Michael Lentz,  Anne Waldman, Teemu Manninen, Mike Topp, Ida Börjel, Amiri Baraka,  S. Baldrick,  bp Nichol,  Charles Bukowski, Mairead Byrne, Mark Truscott,  John Tranter,  Sylvia Legris,  Maya Angelou,  Bruce Andrews, Haukur Már Helgason, Craig Dworkin, Shanna Compton, Lars Mikael Raattamaa, Vito Acconci,  K. Silem Mohammad,  , Frank Bidart,  Rita Dahl,  damian lopes,  ,  Jelaluddin Rumi, Rachel Levitsky, Tom Leonard,  Hans Magnus Enzensberger, Ian Hamilton Finlay, Ulf Karl Olov Nilsson, Caroline Bergvall, Christian Bök,  e. e. cummings, Saul Williams,  a. rawlings,  Stephen Cain,  Jeff Derksen,  Linh Dinh,  ,  Nico Vassilakis, Martin Glaz Serup, Malte Persson,  Anna Hallberg.</p>
<p>The book can be ordered by clicking <a href="http://ntamo.blogspot.com/2007/09/eirkur-rn-nordahl-ritstj-131839-slg-me.html">here</a>.<br /></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2007/09/you-are-a-pipe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Digital, translation theory, the news, lipograms, google-based and literary war (are we losing our minds?)</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2007/06/digital-translation-theory-the-news-lipograms-google-based-and-literary-war-are-we-losing-our-minds/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2007/06/digital-translation-theory-the-news-lipograms-google-based-and-literary-war-are-we-losing-our-minds/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2007 10:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Bök]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[Leevi Lehto]]></category>
		<category><![CDATA[Marko Niemi]]></category>
		<category><![CDATA[Nýhil]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[For those that missed it: The new Nypoesi double number on translation is out. Click here for the first one and here for the second one. The second one features remixes of Jörgen Gassilewskis Landskapsinteriör &#8211; in the style of Translating Translating Appolinaire, where yours truly, fully, truefully has three versions: 1) Switching out the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For those that missed it: The new Nypoesi double number on translation is out. Click <a href="http://www.nypoesi.net/tidsskrift/406/">here</a> for the first one and <a href="http://nypoesi.net/tidsskrift/107/">here</a> for the second one. The second one features remixes of Jörgen Gassilewskis Landskapsinteriör &#8211; in the style of Translating Translating Appolinaire, where yours truly, fully, truefully has three versions: 1) Switching out the words for close Icelandic words 2) Using Word autocorrect with english as dictionary language and 3) Switching out the words for the closest dirty word in the Collins Concise Dictionary. All the translations can be read <a href="http://nypoesi.net/tidsskrift/107/lo/">here</a>.</p>
<p>Icelandic digital poet Jón Örn Loðmfjörð has created <a href="http://flog.prax.is/goggi3.html">Goggi</a>, a text generator that uses blog entries to form sentences.</p>
<p>Thanks to Marko Niemi and Nokturno, Goggi can now be found in english and finnish. Click <a href="http://www.nokturno.org/index.php?poeetta=lodmfjord">here</a>.</p>
<p>Goggi has also taken to blogging about the news, in Icelandic. Click <a href="http://flog.blog.is/blog/flog/">here</a>.</p>
<p>&#8211;</p>
<p>I&#8217;ve put up two new poems on the poetry blog. The first one is called <em><a href="http://wearenotabouttohaveawar.blogspot.com/2007/06/leevi-is-wild-dolphin.html">Leevi is a wild dolphin</a></em> &#8211; simply created with <a href="http://www.googlism.com/">Googlism</a> and backspace. It&#8217;s protagonist is of course finnish poet Leevi Lehto.</p>
<p>The second one is <em><a href="http://wearenotabouttohaveawar.blogspot.com/2007/06/hphp-bks-bks-hphp-literal-translation.html">Höpöhöpö Böks</a></em>, a univocal lipogram whose protagonist is of course canadian poet Christian Bök. The poem is presented in it&#8217;s original Icelandic along with rough english translation &#8211; and linked to readings of it, both by me and by Christian.</p>
<p>&#8211;</p>
<p>Received two recent filling Stations a few days back. One with an article I wrote about Nýhil, posted here below: <a href="http://illiteration.blogspot.com/2007/06/brief-history-of-nhilism-felix-culpa.html">A brief history of Nýhilism: Felix Culpa</a>.</p>
<p>&#8211;</p>
<p>Two articles have been written recently in Iceland, one for Tíu þúsund tregawött (a webzine I actually edit) by a Davíð Stefánsson who claims my fundamental setting is &#8220;opposition&#8221;, that I write too much and don&#8217;t like things (Icelandic poetry) enough. Hermann Stefánsson wrote a similar article for Morgunblaðiðs Lesbók (The cultural section of Morgunblaðið, Iceland&#8217;s biggest newspaper) &#8211; where one of the mainpoints was that Nýhil wasn&#8217;t at all &#8220;new&#8221; (always an exhilirating attempt, measuring and proving or disproving &#8220;newness&#8221;) and that it was abnormal that people (I) always answered their critics. The end line was something like: &#8220;A new phone book was just published. Isn&#8217;t anyone going to answer it?&#8221;</p>
<p>Today Haukur Már Helgason, Ingólfur Gíslason, and myself have a retort-article in Lesbók &#8211; about the new phone book, and how old this crazy recycho-art is getting. At least Kenny Goldsmiths books aren&#8217;t always the same, year after year.</p>
<p>&#8211;</p>
<p>I&#8217;ve stopped putting new poems in the anthology I&#8217;m translating. There&#8217;s loads of stuff that I couldn&#8217;t fit in &#8211; some simply because it arrived late and there was little time, and other because I haven&#8217;t found a way to translate it yet. If all goes well I might do another one in a year or two, if Leevi agrees &#8211; I already have a list of 15-20 people that I would like to translate. And some I&#8217;d like to translate more, actually.</p>
<p>I will post the table of contents here, with original titles, late next week probably.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2007/06/digital-translation-theory-the-news-lipograms-google-based-and-literary-war-are-we-losing-our-minds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Out of the good of my graces</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2007/06/out-of-the-good-of-my-graces/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2007/06/out-of-the-good-of-my-graces/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jun 2007 20:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[Leevi Lehto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[Ágúst Borgþór Sverrisson &#8211; superstar of the Icelandic short story, blogs about two recent comments I&#8217;ve had about the Icelandic culture-media. There he has this near canonizing statement about yours truly: &#8220;I have a strong feeling that EÖN is not and will not be in the good graces of the [Icelandic] literature world.&#8221; Click here [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ágúst Borgþór Sverrisson &#8211; superstar of the Icelandic short story, blogs about two recent comments I&#8217;ve had about the Icelandic culture-media. There he has this near canonizing statement about yours truly:</p>
<p>&#8220;I have a strong feeling that EÖN is not and will not be in the good graces of the [Icelandic] literature world.&#8221;</p>
<p><a href="http://blogg.visir.is/agustborgthor/2007/06/05/bokmenntask%c3%a6rur/">Click here</a> to read in Icelandic.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Kenneth Goldsmith&#8217;s new book is out &#8211; <em><a href="http://english.utah.edu/eclipse/projects/TRAFFIC/text.html">Traffic</a></em>.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Jón Örn Loðmfjörð, one of Iceland&#8217;s few digital poets, has a new machine-thingy up: <a href="http://flog.prax.is/goggi3.html">click here</a> (in Icelandic, but maybe nice for others as well).</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Reverend Örn Bárður Jónsson writes about recently deceased poet Elías Mar (in Icelandic): <a href="http://ornbardur.annall.is/2007-06-06/elias-mar-1924-2007-skald/">click here</a>.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Poet Kristian Guttesen published a poem by Bjarni Bernharður on his site, called <em>Quoting Dagur</em> &#8211; presumably meaning Dagur Sigurðarson, Icelandic beatnik poet, loosely translated so:</p>
<p><em>With a large cock</em><br /><em>and a large heart,</em><br /><em>you will fare well. </em></p>
<p><a href="http://www.guttesen.is">Read here in Icelandic</a>.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Danish poet Kenneth Krabat writes about barbaric Danish (in civilized Danish) &#8211; (link via Leevi Lehto) &#8211; <a href="http://vandcykel.blogspot.com/2007/06/barbaric-danish.html">click here to read</a>.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Icelandic poet Hildur Lilliendahl quotes the chilling ruling of an Icelandic court because of a fatal traffic accident &#8211; something in some ways reminiscent of Charles Reznikoff&#8217;s <em>Testimony</em>. Loosely translated thus:</p>
<p>&#8220;As well as being caused by the raging weather and slippery ice, the slanting of the vehicle and its height over the roadway were a contributing factor to how lethal the injury was to become.&#8221;</p>
<p><a href="http://snilldur.blogspot.com/2007/06/hann-er-frekar-dauur.html">Read in Icelandic here</a>.</p>
<p>For a paper from the Legal Studies Forum on <em>Testimony</em> &#8211; <a href="http://tarlton.law.utexas.edu/lpop/etext/lsf/29-1/watson.html">click here</a>.<br />&#8212;</p>
<p>Listening to the Linebreak interview with Steve McCaffery, he had this (among other) wonderful things to say (quoted from memory):</p>
<p>&#8220;As it happens, my life lends itself to cheap freudian analysis&#8221;</p>
<p>Which I found laughwarming. Click <a href="http://writing.upenn.edu/pennsound/x/LINEbreak.html">here to hear</a> the interview. Hear to ear to here.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>In the recent weeks I&#8217;ve been quoting an article about Stalin the poet, saying that it originated from The Guardian. Today Ron Silliman links to it, and it seems it wasn&#8217;t in the Guardian but in the Deccan Herald. Click <a href="http://www.deccanherald.com/Content/Jun32007/books200706025301.asp">here to read</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2007/06/out-of-the-good-of-my-graces/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Barbaric</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2007/06/barbaric/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2007/06/barbaric/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jun 2007 09:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Bök]]></category>
		<category><![CDATA[Leevi Lehto]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday evening Leevi Lehto was presented with the Nuori Voima award. Leevi read, both in &#8220;civilized Finnish&#8221; (not so civilized really) and &#8220;barbaric English&#8221; (HUMUNGOUSLY BARBARIC). One of the poems Leevi read was byos &#8211; his translation of Lars Mikael Raattamaa&#8217;s Pajkerno, a univocal rendition of a Swedish classic, Pojkarna by Anna Maria Lenngren, written [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yesterday evening <a href="http://www.leevilehto.net">Leevi Lehto</a> was presented with the Nuori Voima award. Leevi read, both in &#8220;civilized Finnish&#8221; (not so civilized really) and &#8220;barbaric English&#8221; (HUMUNGOUSLY BARBARIC).</p>
<p>One of the poems Leevi read was byos &#8211; his translation of Lars Mikael Raattamaa&#8217;s Pajkerno, a univocal rendition of a Swedish classic, Pojkarna by Anna Maria Lenngren, written in 1797. The method is quite simply to switch out all the vowels and replace them with single vowels so that the nonsense will read a bit like Christian Bök&#8217;s Eunoia: &#8220;Jag mans dan ljafva tadan / Jag mans dan sam a gar&#8221; etc., changing vowels with each new verse and going through all the Swedish vowels in alphabetical order &#8211; nine in total. Leevi honoured me by asking me to read the Swedish part, while he read his English translation. The reading should soon be up at <a href="http://www.nokturno.org">Nokturno</a>.</p>
<p>Anyways. I did a similar thing last winter, much shorter and with only one vowel, and sent it to the Flarf postlist. For the occassion of Leevi&#8217;s award, I have posted it to the poetry blog. Click <a href="http://wearenotabouttohaveawar.blogspot.com/2007/06/writing-poetry-after-christian-bk-is.html">here</a> to read. The name is, by coincidence, some sort of allusion to Leevi&#8217;s new barbaric second language.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2007/06/barbaric/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When the revolution comes</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2007/05/when-the-revolution-comes/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2007/05/when-the-revolution-comes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 May 2007 09:21:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Leevi Lehto]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Apparently there&#8217;s a lit-clique spectre haunting Sweden. One Johan Lundberg has written an article in Expressen, expressing expressively his express opinion that a small clique of rabid avant-gardists has taken over swedish poetry. Evidently these malefic stasi-like langpo figures not only publish their own magazine, but write reviews for bigger media as well. And as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Apparently there&#8217;s a lit-clique spectre haunting Sweden. One Johan Lundberg has written an article in Expressen, expressing expressively his express opinion that a small clique of rabid avant-gardists has taken over swedish poetry. Evidently these malefic stasi-like langpo figures not only publish their own magazine, but write reviews for bigger media as well. And as if that wasn&#8217;t enough, the prone-to-experimentation writers seem to have suspiciously much interest in other like-minded writers. And they&#8217;ve taken over!</p>
<p>So I guess that&#8217;s it for Tomas Tranströmer.</p>
<p><a href="http://expressen.se/kultur/1.690338">Johan Lundbergs article</a>.</p>
<p><a href="http://www.apolloprojektet.com/">Malte Perssons reply. </a></p>
<p><a href="http://www.leevilehto.net">Leevi Lehto has had some things to say about this as well.</a></p>
<p>I&#8217;m starting to plan to begin to prepare for maybe submitting poetry in english to something, somewhere. Suggestions for suitable addressees?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2007/05/when-the-revolution-comes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The importance of destroying a language (of own&#8217;s one) TAKE TWO</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2007/05/the-importance-of-destroying-a-language-of-owns-one-take-two/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2007/05/the-importance-of-destroying-a-language-of-owns-one-take-two/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 May 2007 11:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Caroline Bergvall]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Bök]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>
		<category><![CDATA[Helsinki]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[Leevi Lehto]]></category>
		<category><![CDATA[Paal Bjelke Andersen]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Sjón]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[(The following text is an extended version of a previous text of the same name. It is to be noted that although it starts more or less the same, some changes have been made to that part, and the whole thing is nearly 3 times longer then the original). The myth about the Icelandic language [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>(The following text is an extended version of a previous text of the same name. It is to be noted that although it starts more or less the same, some changes have been made to that part, and the whole thing is nearly 3 times longer then the original). </em></p>
<p>The myth about the Icelandic language among the population – the myth that is propogated in the school system, from kindergarteners to doctorates – is that in some ways it is a purer language than that spoken by our brethren in Scandinavia, which at best is considered to be some sort of pidgin Icelandic, “broken Icelandic”, languages not really fit for proper discussion – let alone poetry! – simplified and almost childish in their limited capacity for the use of cases, inflections or the melding of new words. This point of view, whatever merit it may have, has yielded a rabid conservatism within the Icelandic writers community that, despite what people might think, and despite the “official” view, is ever increasing: The idea is partly that we must not fall into the blackhole of becoming scandinavians.</p>
<p>Anyone that reads Icelandic books from the first fifty years of the last century – let alone older books &#8211; will notice the lack of uniformity in the use of Icelandic– the grammar is regional and personal, the idioms are regional and personal, the spelling is regional and personal, etc. In the years since there seems to have been a steady movement towards a uniformist coordination – linguistic scholars will often, although it is not fair to say always, mean that one usage is right and the other wrong – often this is a battle of cases and idioms – and believe-you-me, Icelandic professional proofreaders are among the most anal of the lot, scoffing at those who take liberty with language: “What silly mistakes!”</p>
<p>The general consensus seems to be: If you don’t do it the way the rulebooks say you should, then that’s because you don’t know how to – a peculiarity is written off as a mistake. I have even found the need to justify the use of the few colloquials that originate from my own home area – which are mostly about which prepositions to use – in my work as a journalist in my very own hometown, as well as having had battles with proofreaders from the south of the country. The conservative uniformism is so strict that there is quite literally no room for lingual diversity – be it experimental or traditional.</p>
<p>There are of course exceptions, the Icelandic literati – if indeed there is cause to call the half-illiterate a literati – will now and again ordain a poet or writer into a freedman, one that should no longer be revered as a mere servant of the language but as a genius (often rightly so) and granted permission to play – normally though, this permission is given afterwards, and it’s nearly a matter of coincidence who gets it and who doesn’t. To name two brilliant experimental writers, Megas has been ordained, while Steinar Sigurjónsson has not (outside a very small lit-clique).</p>
<p>The need in Iceland to overthrow the language regime is quite dire (“Tear this wall down!”). Viewing a language as such a rigid object does not only promote idiocy, it is literally a pathway to fascism (“No pasaran!”). A postmodern fascism, of course – where people are culled into action rather than forced (“Make love, not war”). A father saying to his child: „We really do have a great need for protecting our language, we are such a small nation. Now, you wouldn’t want to live in a world where noone spoke Icelandic, would you? You know, maybe then we would all speak Danish, and the pronunciation is not very easy.“</p>
<p>And the child whispers: „Yes, daddy, I promise to rid myself of dative-illness.“</p>
<p>Yes, it’s called „dative-illness“ – and it means that you have a preference for the dative instead of the accusative, or in some cases, the nominative. According to Icelandic parents and elementary school teachers, this is a life-threatening condition.</p>
<p>Enter: Experimental poetry. The eternal fucking with language – in the sense of disturbing it and loving it at the same time. Fooling around with it. Cheating on it. Taking it apart and putting it back together again – inverted or otherwise malformed.</p>
<p>Iceland doesn’t not have a particularly rich tradition of experimentation. Not to say that people haven’t experimented, not to say the experiments haven’t at times been brilliant – but mostly they’ve been discarded as momentary flippancies, and the postmodern fascist’s answer to the artist’s weeping is: „Now now, you are very talented, we know. But you should focus on something more suitable, perhaps&#8230;“ – And the most talented of people turn to rewriting Knut Hamsun or Halldór Laxness.</p>
<p>A necessary statement to make at this point is that Icelandic literature (or poetry) isn’t in all senses bad. What is done is often well done – it is possible to thoroughly enjoy this conservatism, it may even border on the same profoundness that characterized the literature of old, you may feel yourself swept away on a pathos-tour-de-force. But somehow it’s often just more of the same. Their qualities need to be recognized, not doing so would be the same as saying the Da Vinci Code isn’t a page-turner – a statement intended to scorn it, I guess, but the truth is that while being one of the most awful pieces of literature published in years, it is nevertheless a page-turner. Icelandic literature is good at pathos. Which doesn’t necessarily mean that pathos is good at &#8220;literature&#8221;, or good in general.</p>
<p>Experimental writing isn’t thrown out with brute force, it’s thrown out with the tenderness of the understanding, yet ultimately intolerant. Like when the Icelandic police a few days ago „removed“ two dozen gypsies from Reykjavík – by showing up in police uniforms, giving them plane-tickets and driving them to the airport. Officially noone was deported, officially noone was forced to go anywhere – even though it seems the police hinted that they could deport the gypsies if needed – but still they went. Apparently there was a need to clear the streets of musicians for the Reykjavík Art Festival, that has just started.</p>
<p>The same social-democratic-postmodernist/diet-fascist – or whaddyawannacallit – approach is used on anything else that annoys the precious middle classes, the burgeoning structural enthusiasts that now populate Iceland to such an extent that rebellion doesn’t only seem hard, it seems futile. Like storming city hall is pointless for todays revolutionaries – the powers that be don’t need no city hall. And picking apart language as if it were a grandfather clock, is not really either a practice anyone hands out Nobel prizes for. But yet it seems that ever more poets find a calling within exactly those structures, or non-structures, of taking language apart and putting it back together, inverted or otherwise malformed. It is what defines most experimental poetry, and to a lesser extent probably almost all poetry worthy of the name. From TS Eliot to the L=A=N=G=U=A=G=E poets to the Flarfists, from the silliest of slam-poets to the Four Horsemen</p>
<p>The infinities of the world, every word and every meaning, all the meanings behind every word and all the words behind every meaning, have been divided into categories of right and wrong, and questioning those categories is nigh pointless – the machine will in all probability have it’s way. Yet, it’s probably the only possible course of action for anyone who actually cares for a language or for language itself.</p>
<p>Viewing language as any sort of finite object is the equivalent of giving up on thinking. Icelandic popstars who sing in english are often criticized with the argument: “You should be able to express it more precisely in your own (natural) tongue”. This is in many ways a misunderstanding of how language functions. To begin with, saying anything precisely, is as impossible as it is impossible for a road-sign-arrow to turn into the object it points at. It quite simply is not an option. If I were to deduce the “actual” meaning behind said criticism, it would be something along the lines of: “You should go the road more travelled, do not stray into unfamiliar territories for you might get lost.” A stay-at-home message to the boldly adventurous.</p>
<p>It is well and right to mention though, that when aforementioned popstars are asked to defend their choice of language, they do so with a logic that is of the same origin: “English is the language of rock’n’roll – the lingua franca of music.” That is to say: “We want to stay at home, we don’t dare to be adventurous.”</p>
<p>Both ideas are equally lingually conservative, and therefore (in my mind!) repulsive.</p>
<p>To begin with language needs neither to be known nor understood to be profound or beautiful. One could mention such strangeness as Christian Bök’s <a href="http://ubu.wfmu.org/sound/bok/Bok-Christian_from-Motorized-Razors.mp3">Motorized Razors</a>, Caroline Bergvall’s <a href="http://media.sas.upenn.edu/pennsound/authors/Bergvall/Chaucer/Bergvall-Caroline_Chaucer_01_Hosts-Tale_2006.mp3">Hosts’s Tale</a>, Leevi Lehto’s <a href="http://www.leevilehto.net/voices/Lehto-Leevi_Sanasade_20-10-05.mp3">Sanasade</a> or Kenny Goldsmith’s habit of reading in languages he doesn’t understand, with similar experiments being done at Nokturno’s <a href="http://www.nokturno.org/index.php?sivu=151">In another’s voice series</a>.</p>
<p>Another valid example is the nordic poetry community, and the discussions that take place within it. At a recent seminar in Biskops-Arnö in Sweden, the linguistic gymnastics were quite interesting, even to one who has a very basic understanding of the scandinavian languages, but as Biskops-Arnö conductor Ingmar Lemhagen noted the Nordic collaboration is mostly founded on misunderstandings. Having a decent understanding of written Scandinavian and spoken Swedish, about 70% of spoken Norwegian, 85% of spoken Faroese, all of the Icelandic and most of the English, while none of the spoken Danish, made discussions a very interesting terrain to cover. It was well nigh impossible to know what had been said, what had been covered and what had been discarded – and yet the discussion wielded ideas from somewhere, bits and pieces that form some sort of chaotic structure that is far from meaningless, one that is rather impregnating, in the same way as half-finished ideas can generate millions of finished (or half-finished) ideas, whereas a finished idea is just that.</p>
<p>Paal Bjelke Andersen noted in an <a href="http://publicering.blogspot.com/2007/05/kan-vi-slippe-offentligheten.html">article at the communal blog</a> for the seminar.</p>
<p>„The languages spoken in the seminar-room were Norwegian, Swedish, Finland-Swedish, Danish and English. And Norwegian with a French-British accent, Swedish with an Icelandic accent, Swedish with a Finnish accent and Danish with a Faroese accent. And English with a Norwegian accent, English with a Swedish accent, English with a Finnland-Swedish accent, English with a Danish accent, English with a Finnish accent, English with a Finnish accent, English with a Faroese accent, English with a Dutch accent, English with a French-Norwegian accent and semiotic Swedish.“</p>
<p>It is only proper to add to this Icelandic and Finnish – even though it wasn’t much. Zoning in and out of this debate was, although admittedly tiresome, an interesting experience. Paal also mentioned to me that he found it interesting to read Icelandic, seeing as there are mutual codes in the two languages, and the codes can be cracked more or less just by looking very hard and thinking very long (something which can’t really be done verbally – unless you’re all the more clever and the speaker talks all the more slowly). The finnish is a game of its own, although even the tiniest of understandings or misunderstandings can be very enjoyable – as I do remember listening for words and word-parts in discussions by Oscar Rossi and Leevi Lehto, even just trying to realize where one word ends and the next begins. It’s a bit like being an infant again, you get to poke at the world in near blindness, trying to figure out how things work and although it all sounds more or less like <em>bababeebeegaga</em>, you get the distinct feeling that there is actually something more there. Oscar and Leevi actually seemed to be communicating, with laughter, frowns and gestures indicating that the words being past between them was some sort of firm ground to stand on, even though for me the same terrain is pure quicksand.</p>
<p>Some weeks ago I was sitting at a café in Helsinki with two finnish poets discussing the whole “writing in english as a second language” thing, that has become more and more popular – there are several blogs in the world for this, books have been published – amongst those Leevi Lehto’s <a href="http://www.saltpublishing.com/books/smpt/1844711153.htm">Lake Onega and other poems</a> – and as Leevi has pointed out it may be a way for non-english speakers of gaining the upper hand on english-speaking constraintual super-poets like Christian Bök, which would otherwise be unavailable to those merely schooled in their native languages, spoken by few and hereto stretched by next to none (whereas english has the benefits of having been fucked over so often, and by so many people for so many different reasons, that experimenting with it often seems like the equivalent of surrogating wild and sweaty sex with standing naked in a field letting the warm breeze arouse you – it’s not that it’s not nice, it’s just not the same).</p>
<p>Of course although Christian could not learn to speak English as a second language, he could learn how to speak Finnish as a second language – but there really is no language in the world that can compete with English, it’s the only one with proper momentum, and perhaps especially English as a second language.</p>
<p>Reenter: Experimental poetry. Sitting at said café, discussing the niceties of actually having a common culture with the international avant-garde, post-avant, experimental, radical writing, language whaddyawannacallit, it also dawned on me that the need to fuck over our own languages is imminent. Well, it’s either that or jumping ship completely, somehow. Let’s say I feel aroused by the idea of fucking over Icelandic. Let’s say I’m really, really aroused. It may hardly get through to anyone interested in it – seeing as the interest for such things is rather limited with only 300 thousand possible readers – and it may even be enough to induce interest in less then seven people, which again according to Leevi Lehto is the prerequisite for changing the conscience of the masses. The size alone makes Icelandic a damn fine upper hand.</p>
<p>Then again, this is also a certain disability: The groundwork for destruction, the methodical planting of bombs along the frontwalls of nouns and windows of adjectives – pardon my metaphorizing – has not been done, and the destruction of a language is no small feat that can be achieved by single individuals, no matter how hyper-active their lutheran work ethic is.</p>
<p>It needs to be said that when I say destruction I mean it in the most creative sense. As the crumbling of a house creates a field of interesting rubble, as taking down a tree lamppost leaves you with a nice log for bonfires and an electrical light lying on the ground next to it.</p>
<p>There is very little in Iceland that could be called an avant-garde tradition – if that is indeed not a contradiction in terms. Experimental writing has been limited to a few groups or individuals taking small detours that have ended in deadends only to be (more or less) forgotten about. A contemporary example would be the <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Medúsa">Medúsa group</a> – one of the founding members of which was Sjón, who received the Nordic Literature Prize in 2005. An experimental group of late surrealist poets and artists (1979-1986) whose work is very hard to come by, outside the national library in Reykjavík. I have in fact, although being at least mildly interested, not seen much of it at all. The other members of Medúsa have, as writers, mostly been forgotten about – including the poet <a href="http://www.johamar.blog.is/blog/klamsida_johamars/">Jóhamar</a>, who remains an experimental writer somewhere in the invisible outbacks of Icelandic literature.</p>
<p>As much as one might find it near-kitschy to canonize and anthologize avant-garde poetry, being interested in it in a society that doesn’t canonize or anthologize it isn’t particularly much fun. For one thing it makes continuation of experimental writing seem less plausible – the tradition is elsewhere, experimentation doesn’t have a tradition (which is probably a lie – most contemporary experimental poets I know get turned on by the experimental poets of the bygones, most of them read anthologies wet&#038; wild, hot&amp;bothered with flaming hard-ons).</p>
<p>It’s hard for me to say how much of this, to which extent and in which areas, these are international concerns, which ones have a home in several countries and which (if any) are Icelandic phenomena, simply because of the rift that divides Icelandic poetry from it’s foreign counterparts, the pervading lack of interest in foreign poetry in Iceland – although there are individuals interested, the poetry-culture as such, could more or less not care less – which means, for instance, that very little is written about foreign poetry and, outside of Whitman and such gargantuously canonized figures, foreign poetry isn’t found in Icelandic bookstores, and even then, I would dare to estimate that foreign poetry for sale in all of Iceland would not reach 3 shelf-metres.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2007/05/the-importance-of-destroying-a-language-of-owns-one-take-two/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://ubu.wfmu.org/sound/bok/Bok-Christian_from-Motorized-Razors.mp3" length="3479552" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://media.sas.upenn.edu/pennsound/authors/Bergvall/Chaucer/Bergvall-Caroline_Chaucer_01_Hosts-Tale_2006.mp3" length="7371373" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.leevilehto.net/voices/Lehto-Leevi_Sanasade_20-10-05.mp3" length="6471128" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Nýhil and Tíu þúsund tregawött (for Biskops Arnö)</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2007/05/nyhil-and-tiu-%c3%beusund-tregawott-for-biskops-arno/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2007/05/nyhil-and-tiu-%c3%beusund-tregawott-for-biskops-arno/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2007 10:58:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Christian Bök]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[Leevi Lehto]]></category>
		<category><![CDATA[Nýhil]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[(The following text, as well as the text following the following text, was written for a seminar in Biskops Arnö about alternative publishing and literary innovation. They were both (mostly) written to be read aloud &#8211; I only read the first one, which I wrote when displeased with the second one, and I kept to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>(The following text, as well as the text following the following text, was written for a seminar in Biskops Arnö about alternative publishing and literary innovation. They were both (mostly) written to be read aloud &#8211; I only read the first one, which I wrote when displeased with the second one, and I kept to the text in most aspects, but deviated in a few places). </em></p>
<p>Mulling over what would be appropriate use of these given 15 minutes I wrote an entirely different segment called <a href="http://illiteration.blogspot.com/2007/05/importance-of-destroying-language-of.html">„the importance of destroying a language (of one’s own)“</a>, which I intended to read here, now, as I am reading this, the segment I wrote when displeased with my first segment. The first segment was mostly about uniformism in language, in the name of lingual protection – the eternal struggle Icelanders are faced with: Let not the language slip away, or we will end up speaking like our brethren in Scandinavia – some sort of broken pidgin Icelandic that noone in his right mind would ever consider for poetry, let alone anything else.</p>
<p>After sleeping on this I decided to relay a different message, one of hope and possibility, instead of fascism and despair.</p>
<p>It was about 7 years ago that the artgroup Nýhil was founded by myself and poet, film-maker and philosopher Haukur Már Helgason, on a quiet street-corner in Reykjavík. To begin with it was nothing but a name that we decided to use as a common label. In the summer of 2002 the first book, my first book, Heimsendapestir, was published. It was a cheap affair, 160 copies that cost less than 300 Euros to produce, with the help and discount of some valiant artists and printers. And even though the following products would not all be this cheap, a path had been chosen: cheap but as beautiful as limited means could afford – a reasonable enough conclusion.<br />In the beginning all costs were paid by the poet himself or herself, but we would supply cheap print-deals, free layout, free cover design, and edit eachothers works.</p>
<p>But now I am getting ahead of myself: First we moved to Berlin, that is to say the only members of Nýhil at the time, Haukur and I.</p>
<p>In Berlin we were both supposed to be doing something else but life started to revolve around literature – we started holding monthly poetry-parties in a small place called Versuchstation in Prenzlauer Berg. The idea was quite simply to invite our friends to join us for live music, poetry and whatever came to mind – we took turns running the bar, which paid for the rent. We wanted to make poetry as exciting as we thought it was, as instantaneous, thought-out, chaotic and structured as we longed for it to be. In short, we wanted poetry to be all it could be. And it worked – those were some of the best parties and readings I’ve attended in my life.</p>
<p>When the winter came to an end, we had both finished manuscripts for new poetry books, and our lease for Versuchstation was broken – the parties were evidently not meant to become that wild, and the neighbours didn’t like it – this wasn’t their idea of poetry readings, nor was it, indeed, meant to be.</p>
<p>Meanwhile a new member of Nýhil, film-maker Grímur Hákonarson, was planning a venture of his own. Having visited Berlin in the winter and witnessed and participated in one of the poetry parties, he sought out grants to tour Iceland – a travelling circus of poets and other artists. When we came home in the spring of 2003, all had been arranged, except we needed to fill all the cars. So we wrote out a list of favorite young poets and invited them along. The people that went on this trip, that was wildly successful in some places and rather more mildly successful in others, are mostly the core members of Nýhil today, as well as some others that have joined in midway.</p>
<p>In the winter that followed we published our first essay collection, in a series called Afbækur (debooks), Af stríði (about war). Two more have been published, About us in 2004, and About poetry in 2005. The idea is to deal with topics through both critical essays and art. Several more debooks are in the making, including About theatre and About learning.</p>
<p>In the summer of 2005 we held our very first international poetry festival, and in november of last year, we held the second. Guests included Leevi Lehto, Christian Bök, Kenneth Goldsmith, Anna Hallberg, Jörgen Gassilewski, Katie Degentesh, Catharina Gripenberg, Lone Hörslev, Matti Pentikainen, Derek Beaulieu, Jane Thompson, Billy Childish, Jesse Ball and Gunnar Wærness – with several dozens of Icelandic artists participating as well, mostly poets and musicians – we still have a rule of breaking up the poetry readings with music, so the poetry-parties, of which there are two at the festival, usually last about 6 to 7 hours. The third and fourth festivals are in the pipelines.</p>
<p>In 2005 we also launched the series Norrænar bókmenntir (Nordic Literature), 9 poetry books published in the span of about 7 months, by various authors, that was mostly sold through subscriptions.</p>
<p>Last year we held a poetry competition entitled „the icelandic championship in awful poetry“ – where poets struggled to write the worst poetry imaginable. We got support from the media – Iceland’s biggest newspaper Morgunblaðið, printed interesting poems with declarations from the panel of judges, for three consecutive days, and then the three winning poems. The award ceremony was held live on the biggest magazine-tv-show on the Icelandic state television. Now we are planning „the icelandic championship in other people’s poetry“ – which will feature poetic remixes of texts. This is inspired by the book Handsprengja í morgunsárið (A hand grenade in the morning) which features translations of poems from various foreign ill-doers, such as Radovan Karadzic, Ronald Reagan and Osama bin Laden, as well as text-remixes from articles of Icelandic politicians.</p>
<p>For about one year, Nýhil has run a small poetry bookstore, within the Bad Taste Records store in Reykjavík, which mostly features Nýhil products, and the few foreign titles that we’ve been able to afford.</p>
<p>Besides poetry, Nýhil has published four novels, 2 noise DVD’s, T-shirts, a sportsbag, a CD with readings of Allen Ginsberg translations, and a photocopied four page biography of an icelandic liberalist idealist and biographer, that incidentally, at about 10 swedish kroner, was the bestselling biography in Iceland last christmas – the proceeds were given to charity.</p>
<p>Most members of Nýhil also publish with other, more commercially viable publishing houses.</p>
<p>The poetry webzine Tíu þúsund tregawött (<a href="http://www.tregawott.net">www.tregawott.net</a>) was founded a little over a year ago, and half the editorship is in the hands of members of Nýhil. Since then it has published 59 icelandic poems, 17 articles, 14 reviews, 39 found poems, 21 foreign poems in the original language (mostly readings, visual poems or videos) and 47 translations. It was founded for the same reason as the poetry festival – that is to say, mostly to be a gateway to some sort of foreign experimental writing, seeing as those connections have been scarce in Iceland in the past. There are five people on the board of editors, and like bloggers we put up individual posts instead of entire issues. Indeed, seeing as the board of editors is HTML-blind, the zine started as a blogspot blog – but later we got a web-designer to do a proper page for us, for free.</p>
<p>Most of what has been done by Nýhil and Tíu þúsund tregawött has indeed been possible because of people’s willingness to work for free, since our income from selling books is minimal, and most of the cost comes from either our own pockets or government and private grants. The idea that drives us on is the same sort of determinist idea that plagues small-town people – like myself, coming from a town of 3000 people in the northwest of Iceland – that if you don’t do it yourself, noone will. It is pointless to wait until somebody spoon-feeds you culture, anything worth witnessing is worth seeking out, and in most cases it needs to be sought out. It lies on the internet, hiding behind bookshelfs in libraries, in the heads of those seeking out similar things as yourself – and precisely for this reason the poetry festival has been very influential within the icelandic poetry scene, as younger poets have become more prone to experiment, to break out from the structures of language that is seemingly called „good“ or „proper“ for literature in Iceland – Icelandic poetry has been, in many ways since the middle of the last century, with a few exceptions, increasingly homogenic, increasingly incestuously imitative and, sad to say, increasingly bad. Many poetry books published in Iceland today are like photocopies of photocopied 1950’s poetry, bound as if they were new books – which would somehow be a nice project, if it was intentional and admitted.</p>
<p>What ties the members of Nýhil together as a group is not necessarily a shared aesthetic, as much as it is an opposition to the ruling aesthetic of our small country – which governs the big publishing houses who ordain poets, governs the ideas about poetry (which is snobbish in Iceland), governs the education system and therefore governs the ideas of most young poets. Instead of writing poetry, tackling language, metaphor and madness, they tend to „make like a poet“ – putting together sentences that sound like something they once heard in a poem.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2007/05/nyhil-and-tiu-%c3%beusund-tregawott-for-biskops-arno/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Call for submissives</title>
		<link>http://www.norddahl.org/english/2007/05/call-for-submissives/</link>
		<comments>http://www.norddahl.org/english/2007/05/call-for-submissives/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 12:09:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eiríkur Örn</dc:creator>
				<category><![CDATA[The New Illiterati]]></category>
		<category><![CDATA[Finland]]></category>
		<category><![CDATA[Helsinki]]></category>
		<category><![CDATA[Iceland]]></category>
		<category><![CDATA[Leevi Lehto]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.norddahl.org/english/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[It may be a little late in the game &#8211; but I will post this letter here, that I sent to various places some two weeks ago, anyway: DEAREST POETS. I am working on a book of poetry translations into Icelandic to be published by Leevi Lehto in Finland in the fall. Most of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It may be a little late in the game &#8211; but I will post this letter here, that I sent to various places some two weeks ago, anyway:</p>
<p>DEAREST POETS.</p>
<p>I am working on a book of poetry translations into Icelandic to be published by Leevi Lehto in Finland in the fall. Most of the poems in it have already been translated, but I will be adding to the book until the middle of June. For this reason I am searching out poems and poetry books in english or one of the nordic languages (swedish, norwegian, danish or faroese), and it is therefore I write to you. Some poems might even be translated from finnish, french or german. Poets wanting a translation can either send me poetry by email (kolbrunarskald@hotmail.com) &#8211; or books in the mail:</p>
<p>Eiríkur Örn Norðdahl<br />Fleminginkatu 9A 10<br />00530 Helsinki<br />Finland</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.norddahl.org/english/2007/05/call-for-submissives/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

