Poetry
For visual poetry click here, for sound poetry click here.
In English
Iceland Report on the Observance of Standards and Codes
Thou shalt not Morgan (for Mo Yabal)
Waiter, there’s a swastika on my nazi-flag
Inaugural Poem: Yes (Oui) (Ken)
Parabolic inoculation (translated by Jonas Moody, with author)
A sort of “torrek” (translated by Ágústa Flosadóttir)
.
In German
… und das Wort war Clint (translated by Jón B. Atlason)
Steg (translated by Jón B. Atlason)
.
In Finnish
Parabolausahdus (translated by Tapio Koivukari)
Suonenveto (translated by Tapio Koivukari)
Tsögaa pleissit (pantoum) (written in Finnish by nonfinnishspeaking poet)
Hengästynyt (translated by Marko Niemi)
.
In Swedish
.
In French
.
In Spanish
…y la palabra era Clint (translated by Roberto Sanchez-Pierola)
Estas palabras no (translated by Roberto Sanchez-Pierola)
.
In Chinese
我是信头 (translated by Chai Chu)
我最好的词 (translated by Chai Chu)