Poetry

For visual poetry click here, for sound poetry click here.

In English

Mmmmmore Conceptual Flarf

…and the word was Clint

Iceland Report on the Observance of Standards and Codes

I am a letterhead

My Best Word

Teaming of what, Ned?

Thou shalt not Morgan (for Mo Yabal)

Untitled (tigers)

Waiter, there’s a swastika on my nazi-flag

Swan my Cauliflower

Mindless Dirty Sonnet

Inaugural Poem: Yes (Oui) (Ken)

Confetti Stripper Paratactics

Parabolic inoculation (translated by Jonas Moody, with author)

A sort of “torrek” (translated by Ágústa Flosadóttir)

.

In Estonian

Kelner, mu natsilipu peal on svastika . Tõlge Maarja Kangro.

…ja sõna oli Clint. Tõlge Maarja Kangro.

Pol Pot. Tõlge Maarja Kangro.

Mu parim sõna. Tõlge Maarja Kangro.

Mu parim sõna. Tõlge Hasso Krull.

Paraboolne vaktsineerimine. Tõlge Hasso Krull.

Mina olen kirjapea. Tõlge Doris Kareva.

Rusikas ehk tähenduseta sõnad. Tõlge Carolina Pihelgas.

.

In German

Mein bestes Wort (Eigene Übersetzung)

Mein bestes Wort (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)

Hass und Ananas (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)

Ich bin ein Briefkopf (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)

Mixerwitz (Wh) (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)

Parabolische-inokulation (Übersetzung: Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)

Parabel-impfung (Übersetzung: Björn Kozempel)

… und das Wort war Clint (translated by Jón B. Atlason)

Steg (translated by Jón B. Atlason)

Übergang (Eine neue Übersetzung der “Steg” (Gangskör auf Isländisch) von Jón Bjarni Atlason und Alexander Sitzmann)

.

In Finnish

Paras sanani

Parabolausahdus (translated by Tapio Koivukari)

Suonenveto (translated by Tapio Koivukari)

Tsögaa pleissit (pantoum) (written in Finnish by nonfinnishspeaking poet)

Hengästynyt (translated by Marko Niemi)

.

In Swedish

Mitt bästa ord

Jag är ett brevhuvud

.

In French

Mon meilleur mot

.

In Spanish

…y la palabra era Clint (translated by Roberto Sanchez-Pierola)

Estas palabras no (translated by Roberto Sanchez-Pierola)

.

In Chinese

我是信头 (translated by Chai Chu)

我最好的词 (translated by Chai Chu)



Fatal error: Can't use function return value in write context in /home/kolbrunarskald/norddahl.org/english/wp-content/themes/magazine-basic/footer.php on line 4