Þýðingaverðlaunin
Eiríkur Örn Norðdahl hlýtur Íslensku þýðingarverðlaunin í ár fyrir bandarísku skáldsöguna Móðurlausa Brooklyn eftir Jonathan Lethem sem Bjartur gaf út sumarið 2007. Fram kemur í tilkynningu frá Bandalagi þýðenda og túlka að það sem geri skáldritið óvenjulegt og óvenjuerfitt í þýðingu sé maðurinn sem talar í bókinni en er með tourette-áráttuhegðun sem einkum kemur fram í máli hans.
„Málsnið einstaklinga með tourette er ekki hægt að þýða, það verður að endurskapa á nýja tungumálinu, og þetta gerir Eiríkur Örn af skáldlegri fimi,” segir í tilkynningunni. Skapandi þýðing af þessu tagi sé í rauninni hliðstæð höfundskap.
„Dómnefndin vill að auki nefna sérstaklega þýðingarafrek Friðriks Rafnssonar sem nú hefur snúið öllum skáldsögum Milans Kundera á íslensku, auk ritgerða hans um bókmenntir. Það er dýrmætt fyrir íslenska lesendur að fá að fylgjast með jafnmikilvægum erlendum höfundi og Kundera, nánast samstiga lesendum hans á frummálinu. Í rauninni ætti að veita sérstaka viðurkenningu fyrir slíka vinnu,” segir einnig í tilkynningunni.
Frábært! Ég óska þér skrilljón sinnum til hamingju.
Til hamingju!
Smá grín í tilefni dagsins:
http://youtube.com/watch?v=IiHe-WXhNt0&feature=related
Glæsibær!
Get ímyndað mér að þetta hafi nokkra þýðingu fyrir þig.
Innilegar hamingjuóskir. Þú átt þetta áreiðanlega skilið.
Til hamingju með þetta! Þetta voru ánægjuleg tíðindi að fá gegnum aðrar fréttir dagsins. Vekur reyndar upp skemmtilega samsæriskenningu …
Já til hamingju Hú Ha!
Hvaða samskærissspenning?
Það er geðveikt forvitnilegt!
xHSM