Þýðingaverðlaunin
Eiríkur Örn Norðdahl hlýtur Íslensku þýðingarverðlaunin í ár fyrir bandarísku skáldsöguna Móðurlausa Brooklyn eftir Jonathan Lethem sem Bjartur gaf út sumarið 2007. Fram kemur í tilkynningu frá Bandalagi þýðenda og túlka að það sem geri skáldritið óvenjulegt og óvenjuerfitt í þýðingu sé maðurinn sem talar í bókinni en er með tourette-áráttuhegðun sem einkum kemur fram í máli hans.
„Málsnið einstaklinga með tourette er ekki hægt að þýða, það verður að endurskapa á nýja tungumálinu, og þetta gerir Eiríkur Örn af skáldlegri fimi,” segir í tilkynningunni. Skapandi þýðing af þessu tagi sé í rauninni hliðstæð höfundskap.
„Dómnefndin vill að auki nefna sérstaklega þýðingarafrek Friðriks Rafnssonar sem nú hefur snúið öllum skáldsögum Milans Kundera á íslensku, auk ritgerða hans um bókmenntir. Það er dýrmætt fyrir íslenska lesendur að fá að fylgjast með jafnmikilvægum erlendum höfundi og Kundera, nánast samstiga lesendum hans á frummálinu. Í rauninni ætti að veita sérstaka viðurkenningu fyrir slíka vinnu,” segir einnig í tilkynningunni.
April 23rd, 2008 at 8:08 am
Frábært! Ég óska þér skrilljón sinnum til hamingju.
April 23rd, 2008 at 8:40 am
Til hamingju!
Smá grín í tilefni dagsins:
http://youtube.com/watch?v=IiHe-WXhNt0&feature=related
April 23rd, 2008 at 9:01 am
Glæsibær!
Get ímyndað mér að þetta hafi nokkra þýðingu fyrir þig.
April 23rd, 2008 at 11:33 am
Innilegar hamingjuóskir. Þú átt þetta áreiðanlega skilið.
April 23rd, 2008 at 2:28 pm
Til hamingju með þetta! Þetta voru ánægjuleg tíðindi að fá gegnum aðrar fréttir dagsins. Vekur reyndar upp skemmtilega samsæriskenningu …
April 25th, 2008 at 2:52 pm
Já til hamingju Hú Ha!
Hvaða samskærissspenning?
Það er geðveikt forvitnilegt!
xHSM