Þýðingaverðlaunin

Eiríkur Örn Norðdahl hlýtur Íslensku þýðingarverðlaunin í ár fyrir bandarísku skáldsöguna Móðurlausa Brooklyn eftir Jonathan Lethem sem Bjartur gaf út sumarið 2007. Fram kemur í tilkynningu frá Bandalagi þýðenda og túlka að það sem geri skáldritið óvenjulegt og óvenjuerfitt í þýðingu sé maðurinn sem talar í bókinni en er með tourette-áráttuhegðun sem einkum kemur fram í máli hans.

„Málsnið einstaklinga með tourette er ekki hægt að þýða, það verður að endurskapa á nýja tungumálinu, og þetta gerir Eiríkur Örn af skáldlegri fimi,” segir í tilkynningunni. Skapandi þýðing af þessu tagi sé í rauninni hliðstæð höfundskap.

„Dómnefndin vill að auki nefna sérstaklega þýðingarafrek Friðriks Rafnssonar sem nú hefur snúið öllum skáldsögum Milans Kundera á íslensku, auk ritgerða hans um bókmenntir. Það er dýrmætt fyrir íslenska lesendur að fá að fylgjast með jafnmikilvægum erlendum höfundi og Kundera, nánast samstiga lesendum hans á frummálinu. Í rauninni ætti að veita sérstaka viðurkenningu fyrir slíka vinnu,” segir einnig í tilkynningunni.

Af vísi.is

Tags:

allt þetta fólk bregst við “Þýðingaverðlaunin”

  1. Frábært! Ég óska þér skrilljón sinnum til hamingju.

    #11
  2. Halli

    Glæsibær!

    Get ímyndað mér að þetta hafi nokkra þýðingu fyrir þig.

    #13
  3. Kristín

    Innilegar hamingjuóskir. Þú átt þetta áreiðanlega skilið.

    #14
  4. Til hamingju með þetta! Þetta voru ánægjuleg tíðindi að fá gegnum aðrar fréttir dagsins. Vekur reyndar upp skemmtilega samsæriskenningu …

    #15
  5. Haukur SM

    Já til hamingju Hú Ha!

    Hvaða samskærissspenning?

    Það er geðveikt forvitnilegt!

    xHSM

    #16

Svaraðu kallinu!